藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內容應包括產(chǎn)品名稱(chēng),規格,生產(chǎn)企業(yè),藥品批準文號,產(chǎn)品批號,有效期,主要成分,主治或功能治療,用法,用量,禁忌,不良反應和注意事項,中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應包括主要藥物風(fēng)味(成分)性狀,藥理作用,貯存等。藥品說(shuō)明書(shū)可以提供藥品信息,是醫護人員和患者了解藥品的重要途徑。 規范的規范程度與醫療質(zhì)量密切相關(guān)。 藥品說(shuō)明書(shū)的目的是讓大家了解產(chǎn)品的功能,使用方法等等。
1.在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí),應注意藥品的規格、儲存時(shí)間、包裝、生效日期和批號。藥品的規格、儲存時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)號屬于藥品說(shuō)明書(shū)的外部信息。雖然這一信息與毒品的基本內容有很大的不同,但譯者仍需給予高度重視。說(shuō)明書(shū)清楚地標明了每一粒糧食的含量,因此過(guò)度使用必然會(huì )給病人的身體埋下隱患;儲存時(shí)間和生效日期對大多數人來(lái)說(shuō)都是無(wú)關(guān)緊要的數字,但如果翻譯或標記錯誤,后果是不可想象的;包裝和批發(fā)符號相對簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)短的描述;此外,批發(fā)符號也具有膚淺的法律性質(zhì)。
2.翻譯藥物說(shuō)明時(shí):了解藥物的名稱(chēng)、成分和特點(diǎn)。說(shuō)明該藥物由什么原料制成,原料的化學(xué)名稱(chēng)和配方是什么,以及應注意的事項。通常情況下,如果該藥物是在該國生產(chǎn)的,它將被附加在拼音名稱(chēng)之外的中文名稱(chēng)。但是現在國內大部分毒品都被傾銷(xiāo)到國外,所以為了滿(mǎn)足外國使用者的需要,還會(huì )有一個(gè)特別的英文名字引文。在這方面,翻譯人員在翻譯時(shí)不應直接跟隨中文名稱(chēng)翻譯,而應多詢(xún)問(wèn)以確認。藥物的成分和特征是對藥物的具體描述,但這些詞語(yǔ)必須是專(zhuān)業(yè)的和適當的。
3.翻譯藥物說(shuō)明時(shí):熟悉藥物的功能治療、使用劑量和禁忌。例如,"使用"是根據藥物的劑型和特點(diǎn),指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用時(shí)間,"劑量"一般指正常成人的劑量。包括每種藥物的劑量和每天的最大劑量。其中1g=1000 mg(毫米),如0.25g≤250 mg.兒童按公斤體重計算,老年人由于吸收、排泄等生理功能已經(jīng)減少,所以最好用成人3/4的量。功能主治這一項不論是對于使用者,還是對于譯員都應引起高度的重視。由于現在藥品的種類(lèi)繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會(huì )影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能,也會(huì )為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則-準確、嚴謹,因為這些都關(guān)乎于使用者自身的健康。
4.翻譯藥物說(shuō)明時(shí):注意藥物的輔助性說(shuō)明和注意事項。藥物的輔助說(shuō)明是對上述說(shuō)明的補充,因為鑒于藥物本身的復雜性和多樣性,對一些次要成分作了具體說(shuō)明。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬(wàn)不可少譯、錯譯、漏譯、亂譯等。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》