商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯的區別在于,商務(wù)英語(yǔ)應該有相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,主要是因為它有豐富的詞匯量和大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),包括詞匯和句法特征。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技能是什么?
1.商務(wù)英語(yǔ)的整體文體風(fēng)格是隨著(zhù)商品生產(chǎn)和貿易的發(fā)展而形成的文體形式。商務(wù)英語(yǔ)強調邏輯的清晰性和組織性,思維的精確性和嚴謹性,結構的嚴謹性,避免使用一般的商務(wù)術(shù)語(yǔ),而用簡(jiǎn)潔的現代英語(yǔ)表達。
2.商務(wù)英語(yǔ)中使用的專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐,而且語(yǔ)言非常專(zhuān)業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯包含大量的詞匯,因此在翻譯中準確使用普通詞匯是非常重要的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯應該掌握大量這些具有商業(yè)意義的常見(jiàn)詞和復合詞以及縮寫(xiě)詞。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能的準確運用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應以目的語(yǔ)忠實(shí)準確地表達原文信息,使原文讀者獲得的信息等于目標讀者獲得的信息,即信息對等。
4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞匯量的增加和減少也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中一項非常重要的翻譯技巧,在翻譯過(guò)程中,根據原文與原文的邏輯關(guān)系,以及目的語(yǔ)的句法特征和表達習慣,有時(shí)還會(huì )補充說(shuō)原文并沒(méi)有字面意思,但實(shí)際內容已經(jīng)包含單詞,或刪減原文,但目標語(yǔ)言表達不使用詞語(yǔ)。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》