近幾十年前的"改革開(kāi)放"到這幾年的"一帶一路倡議",都傳達了"走出去,帶進(jìn)來(lái)"的字樣。隨著(zhù)祖國與世界的距離越來(lái)越近,中國的影視產(chǎn)業(yè)也得到了前所未有的發(fā)展。近年來(lái),大量的外國電影進(jìn)入國內市場(chǎng),并取得了良好的票房。對于中國人來(lái)說(shuō),除了從畫(huà)面和表演技巧上了解整部電影之外,主要的理解來(lái)源是字幕,字幕翻譯不同于其他類(lèi)型,除了要求通俗易懂,而且更適合表達,那么,如何做好字幕翻譯呢?
1.字幕翻譯必須保持原版電影風(fēng)格,恢復原詞的意義,這是字幕翻譯的基本要求,因此要求譯者有更高的語(yǔ)言水平,準確地理解原文。譯者遇到無(wú)法理解或不確定的翻譯時(shí),應仔細參考參考書(shū),不應被認為是直譯,否則原文的真正含義就會(huì )受到影響。
2.字幕翻譯也避免了英漢語(yǔ)在翻譯中的出現,這是因為中西方在表達習慣上的差異,字幕的翻譯應盡量符合目標語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習慣,這樣翻譯后的字幕才容易被理解,只有配音才能與漢字的面部表情和口型相一致,才能更好地塑造人物的性格,更好地傳遞情感。
3.字幕翻譯必須避免"冗長(cháng)"。字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)圖片來(lái)翻譯的。故事情節和聲音以及其他多種信息渠道相互配合,傳達感情。有時(shí)翻譯過(guò)于"完整",而不是讓字幕的角色變得雜亂無(wú)章。因此,在完全表達意義的前提下,盡量使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句。
4.字幕翻譯必須減少"文化干擾"。由于影視字幕涉及廣泛的知識,譯者應了解當地風(fēng)俗、天文、地理、科技、經(jīng)濟、政治、文化、軍事和醫學(xué)等方面的知識,以減少文化障礙對觀(guān)眾理解的障礙。如果臺詞的含義不準確或不符合電影中人物的身份和性格,那么無(wú)論配音演員多么聰明,都能恢復人物的性格和原意。
5.字幕翻譯句子盡量保持簡(jiǎn)單,電影字幕在很長(cháng)一段時(shí)間內不會(huì )出現在屏幕上,僅僅幾秒鐘,就會(huì )轉瞬即逝。因此,在翻譯字幕時(shí),我們應該擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,努力使目標語(yǔ)言活下來(lái),口語(yǔ)化,從而增加作品的"生命氣息",方便觀(guān)眾理解它們。而且,翻譯應該在風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格上與源語(yǔ)言風(fēng)格相一致。
6.總而言之,不難看出字幕翻譯并不簡(jiǎn)單,這就要求譯者或翻譯團隊具備高級翻譯經(jīng)驗,加上視聽(tīng)雙頻限制,使字幕翻譯更加復雜。玖九翻譯公司在翻譯領(lǐng)域辛勤工作了12年的翻譯公司,不僅擁有資深的翻譯團隊和優(yōu)秀的口譯員,而且還為客戶(hù)提供一站式的服務(wù)。為了避免客戶(hù)的擔憂(yōu),北京九久翻譯公司還提供一次定制的售后服務(wù)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1517.html》