全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯知識百科 > 專(zhuān)業(yè)新聞翻譯機關(guān)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略

專(zhuān)業(yè)新聞翻譯機關(guān)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略

文章出處:新聞翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-07-15 22:30:45
文章小標題:新聞翻譯注意細節,新聞翻譯要求?
 
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是跨文化信息傳播的重要載體,在國際事務(wù)和人們的日常生活中發(fā)揮著(zhù)重要作用。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于其他類(lèi)型的英語(yǔ),其詞匯、句子、語(yǔ)法等都有其特殊的翻譯原則和技巧。本文簡(jiǎn)要介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯策略。英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的國際語(yǔ)言,在各個(gè)國家和地區廣泛使用,已成為不同文化之間的橋梁。通過(guò)閱讀英語(yǔ)獲取信息已逐漸成為人們了解國際新聞和文化背景的重要渠道,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯已成為民族文化事業(yè)的重要組成部分。
  首先,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是使用公認的國際語(yǔ)言英語(yǔ),有效地報道和傳播世界上的一些重大事件,傳播民族生活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于商務(wù)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、法律英語(yǔ)和其他類(lèi)別。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在造詞、語(yǔ)法和語(yǔ)言風(fēng)格方面有自己獨特的特點(diǎn)。
 
  在語(yǔ)法中,它的語(yǔ)法時(shí)態(tài)在過(guò)去使用較少,在現在時(shí)態(tài)中更多地使用,以便給讀者一種新鮮、生動(dòng)和新穎的感覺(jué);使用更多的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和較少的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);避免消極句、雙否定句和其他容易引起誤解的詞;擴大單句,增加定語(yǔ)、副詞、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,以簡(jiǎn)化句子結構,同時(shí)豐富內容。在語(yǔ)言風(fēng)格上,為了提高讀者的閱讀興趣,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格普遍充滿(mǎn)了趣味性和新穎性;新聞在不同的文化層次上面向公眾,因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也具有大眾化的特點(diǎn);此外,為了節省空間,還存在著(zhù)節約型的特點(diǎn)。
 
  第二,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略是人們獲取國際信息的重要平臺。為了保證新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的準確性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯承擔了一項重要的任務(wù)。然而,中英兩國語(yǔ)言和文化之間存在著(zhù)很大的差異,因此有必要加強對中國新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的研究。
 
 ?。?)在內容上,也要考慮新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的節約特點(diǎn),在保證語(yǔ)義完整的情況下盡量使用簡(jiǎn)潔精煉的詞語(yǔ),刪除不能使用的詞語(yǔ),轉換歧義或歧義的詞語(yǔ):對于新詞,譯者要認真閱讀全文,根據上下文意義并查閱詞典,從上下文中理解其含義對于原文中的雙關(guān)語(yǔ),押韻或隱喻,譯者也應仔細斟酌相應的漢語(yǔ)詞匯,或采用意譯的方式突出原文的文體特征和文化含義,以增強新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的可讀性。
 
 ?。?) 具體詞語(yǔ)新聞的英譯既要清晰易懂,又要保證其客觀(guān)性。然而,由于中西方文化的差異和語(yǔ)言風(fēng)格的差異,人們對某些詞語(yǔ)的理解存在一定的誤區。這就要求譯者盡可能地掌握具體詞語(yǔ)的具體含義。
 
 ?。?) 文化解讀新聞的最終目的是傳播信息和文化,文化是書(shū)面語(yǔ)言。因此,在翻譯中,除了忠實(shí)于原文外,還要根據實(shí)際情況反映人物、事件背景等信息,即文化解讀。中國與西方國家在政治、經(jīng)濟、文化等方面存在著(zhù)差異。在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,應特別注意文化背景的轉換。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以適當地引入一些諺語(yǔ)和典故,以幫助人們減少理解的障礙。
 ?。?) 在新聞翻譯中添加注釋?zhuān)覀冎唤忉屇硞€(gè)事件或人物,而不太了解所涉及的地點(diǎn)、背景和其他信息。因此,在翻譯中,我們應該適當地加上一些介紹性和解釋性的詞語(yǔ),特別是對一些中國人不太熟悉的特殊歷史事件、地名或專(zhuān)業(yè)組織名詞,以便于人們理解。
 
  結論隨著(zhù)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)在國際事務(wù)中的作用越來(lái)越重要。由于英漢兩種語(yǔ)言的客觀(guān)差異,翻譯難度很大。因此,相關(guān)新聞工作者應積極了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),并在此基礎上,研究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的技巧和策略,以便更好地為社會(huì )服務(wù)。
 
  以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)新聞翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
 
  《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
 
  文章關(guān)鍵詞:新聞翻譯公司,新聞專(zhuān)業(yè)翻譯公司, 新聞翻譯哪家好,新聞翻譯哪家專(zhuān)業(yè),新聞翻譯找哪家比較好,長(cháng)沙新聞翻譯公司,湖南新聞翻譯公司,新聞翻譯哪家強
 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一