文章小標題:英文翻譯中文特點(diǎn),中文翻譯英語(yǔ)特征
1.商務(wù)英語(yǔ)的定義一般將商務(wù)英語(yǔ)分為兩種形式:官方語(yǔ)言和應用語(yǔ)言。商務(wù)語(yǔ)言是指在國際商務(wù)和貿易交流中應用的一種語(yǔ)言形式。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言運用在語(yǔ)言美方面沒(méi)有專(zhuān)業(yè)要求,但邏輯清晰,語(yǔ)言運用嚴謹準確,同時(shí)實(shí)現了句子結構的完整性。在翻譯貿易過(guò)程時(shí),必須準確、完整和堅決地不將其描述清楚,以免造成無(wú)法彌補的損失。語(yǔ)言的運用象征著(zhù)一個(gè)國家的禮儀素質(zhì),關(guān)系到一個(gè)國家的文化程度,所以問(wèn)題越小,就越有可能成為成功的主要因素。
(1)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯使用的準確性。商務(wù)英語(yǔ)使用中最重要的關(guān)鍵步驟是準確使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),包括許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯成一般語(yǔ)言和復合句的商務(wù)意義,當然,在商務(wù)理論和實(shí)踐中會(huì )使用許多縮略語(yǔ),這種語(yǔ)言很流行,但非常專(zhuān)業(yè)。
(2)聲明的結構復雜,但意圖明確。由于國際金融貿易涉及交易雙方的利益,所涉及的內容應以一種需要嚴格信息和清晰結構的語(yǔ)言來(lái)描述。為了使商務(wù)英語(yǔ)符合上述要求,有必要確保在擬訂和編寫(xiě)英語(yǔ)協(xié)議時(shí)適當使用詞語(yǔ),許多類(lèi)型的從句和短句可用于補充或修改指示,因此一般商務(wù)英語(yǔ)句子的結構更為復雜。
(3)它適用于許多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞。一般來(lái)說(shuō),為了全面展示商務(wù)英語(yǔ)的內容,商務(wù)英語(yǔ)中會(huì )增加大量的被動(dòng)句、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞。(只要雙方以通信的形式解決了因這一交易而產(chǎn)生的所有分歧,如果來(lái)文失敗,將提交仲裁解決,仲裁單位應為被告的住所。)商務(wù)英語(yǔ)敘事中使用了大量的情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)動(dòng)詞和謂語(yǔ)動(dòng)詞。這樣,很多復雜而又難以描述的內容可以用一個(gè)句子來(lái)表達,語(yǔ)言是簡(jiǎn)單而嚴謹的。
因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)具有很強的專(zhuān)業(yè)性、嚴謹性和完整性的英語(yǔ)技能。因此,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),我們不僅需要有一個(gè)強大的專(zhuān)業(yè)基礎,而且需要掌握更詳細的國際貿易交流所使用的各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。并根據翻譯經(jīng)驗進(jìn)行分析,以改變不準確的翻譯。隨著(zhù)中國在全球貿易中地位的提高,中國商務(wù)英語(yǔ)人才也需要及時(shí)提高他們的能力,以便使商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域更接近全球化。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》