歐美市場(chǎng)、亞洲、非常市場(chǎng)近年來(lái)陸續打開(kāi)。如此競爭國際市場(chǎng)中,外貿公司要做對客戶(hù)的,全心全意為客戶(hù),包括制作宣傳資料、企業(yè)文案資料等等。外貿公司對外宣傳材料是公司為宣傳公司在國外的形象、品牌或服務(wù),以生動(dòng)而富有感染力的語(yǔ)言進(jìn)行包裝和綜合說(shuō)明的一種應用文體。這種宣傳材料和文案資料都是有利于向外界宣傳公司的核心理念和品牌,可以使其進(jìn)入世界城市市場(chǎng)。
鑒于中西方宣傳材料存在的差異,宣傳材料的翻譯必須遵循目的論的三個(gè)原則。合理運用減譯法、增加法、翻譯修改等手段,合理調整和修改源語(yǔ)言的布局和順序。一方面,文化知識的差異要求對原文明所傳遞的信息和原文明所隱含的信息進(jìn)行調整。另一方面,文本等待特定文化類(lèi)型的差異需要改寫(xiě)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境和文本標準。
1.企業(yè)宣傳文案翻譯減譯法,中文宣傳材料多采用布局復雜、意義相近、詞匯鼓舞人心的長(cháng)句,讓讀者感覺(jué)公司有很強的文化底蘊,從而發(fā)掘潛在客戶(hù)。英文宣傳材料強調邏輯性,文字簡(jiǎn)潔明了。因此,在堅持原始信息和美感的前提下,應根據英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的表達習慣,循環(huán)使用刪除策略,刪除漢語(yǔ)多余的信息,以符合英語(yǔ)表達習慣。
2.宣傳文案增加內容翻譯的策略:在中文宣傳材料的內容翻譯中,我們經(jīng)??吹揭恍┚哂兄袊幕厣谋磉_方式和非國際性的榮譽(yù)稱(chēng)號和獎項。在翻譯包含大量文化背景知識的內容和榮譽(yù)獎項,以及一些不知名的商業(yè)協(xié)會(huì )時(shí),有必要在內容翻譯的基礎上做進(jìn)一步的注解,以便被目標受眾理解,從而達到宣傳資料傳喚特征的呈現效果。
3.文案宣傳的修改譯法方法,的基本原則。在翻譯內容時(shí),譯者首先要考慮到文化差異對目標受眾的影響,以確保源文本的信息和功能能被目標受眾以同樣的方式接受。內容翻譯是一種有目的的行為,是三者在言語(yǔ)行為框架內的相互作用,包括形式、功能和情景。在翻譯宣傳材料時(shí),要使譯文的表達習慣與譯文語(yǔ)境充分契合,達到自然流暢的效果。
我們是國內專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,在翻譯方面有著(zhù)非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗,玖九翻譯公司翻譯資質(zhì)符合國際行部門(mén)標準,翻譯蓋章得教育部、外交機構、司法部門(mén)、公檢法部門(mén)、各國領(lǐng)事館認可,暢通全球。翻譯咨詢(xún)請致電公司電話(huà):0731-86240899。