當企業(yè)或領(lǐng)導需要出國或會(huì )見(jiàn)領(lǐng)導和合作伙伴時(shí),通常需要有一名口譯陪同。然而,伴隨翻譯并不像我們想象的那么簡(jiǎn)單。它不僅負責翻譯的直接對話(huà),還需要了解更多的知識點(diǎn)。今天,北京翻譯公司將向你介紹伴隨翻譯必須掌握的知識點(diǎn)。這個(gè)范圍很大,從中醫、氣功、藝術(shù)、書(shū)法、音樂(lè )、文學(xué)、體育,到中國各地的政治、經(jīng)濟、社會(huì )、人文、地理等。
1.飲食詞匯。陪同的十位翻譯中有九次會(huì )遇到外賓。對于不懂中文的外國客人,每道菜的名稱(chēng)是什么,每道菜的原料是什么,用什么烹飪方法,什么典故是他們關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些食物禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外國客人,一定要清楚每道菜的組成和起源。如果此時(shí)翻譯不能準確地提供上述信息,外賓將不會(huì )說(shuō)任何話(huà),并會(huì )在譯員的級別上加上問(wèn)號。
2.醫學(xué)和健康詞匯。在屋外不可避免地會(huì )出現頭痛和腦熱。如果外賓不滿(mǎn)意或生病,翻譯自然有責任陪同他去看醫生或買(mǎi)藥。因此,有必要掌握常見(jiàn)疾病的名稱(chēng)、癥狀描述、診斷方法和藥物名稱(chēng)。這樣,我們就不會(huì )在緊急情況下陷入困境。
3.參觀(guān)常見(jiàn)詞匯和句型。陪同翻譯最重要的功能是陪同外賓參觀(guān),應熟悉景點(diǎn)、宗教文化、歷史典故等,特別是一些常見(jiàn)或有特色的動(dòng)植物名稱(chēng)、宗教專(zhuān)用詞和歷史人物和故事的翻譯容易被忽視。
4.商品和降價(jià)的常見(jiàn)句型。購物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì )遇到的問(wèn)題,不同的外國客人有不同的顧慮,有時(shí)他們買(mǎi)的東西可能超出了我們熟悉的范圍。
5.與中國國情和傳統文化有關(guān)的詞匯。這個(gè)范圍很大,從中醫、氣功、藝術(shù)、書(shū)法、音樂(lè )、文學(xué)、體育,到中國各地的政治、經(jīng)濟、社會(huì )、人文、地理等。作為一名翻譯,最好積累更多,以免被外國客人提心吊膽。
因此,做好翻譯工作并不是一件簡(jiǎn)單的事情。九翻譯公司專(zhuān)門(mén)提供隨行翻譯。它有十多年的豐富經(jīng)驗,為您的行程提供最完善的翻譯服務(wù)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》