關(guān)鍵詞:英文翻譯中文,醫學(xué)翻譯英文,醫學(xué)翻譯中文,醫學(xué)中英互譯
翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。
這里所謂"感受"是指信息接受人看了或聽(tīng)了信息后在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的認識、理解,以及通過(guò)信息的思想感情所受到的感染、影響等。我們學(xué)習英漢醫學(xué)翻譯的目的也在于此了解世界醫學(xué)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),以及與人們生活息息相關(guān)的話(huà)題。因此,我們有必要掌握一些常見(jiàn)的翻譯技巧。下面以對"遠程醫學(xué)"這個(gè)主題的翻譯為例,從詞匯和技巧上對這個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯進(jìn)行分析。
首先,從詞匯的翻譯來(lái)講,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯就有別于普通英語(yǔ)詞匯的翻譯。我們知道,英語(yǔ)詞匯中有常用詞、基本詞、根詞,這部分詞只占英語(yǔ)總詞匯量的極小一部分,然而其作用卻比其他詞的作用大。詞與詞之間的結構聯(lián)系有同前綴、同后綴、同詞根的聯(lián)系等幾個(gè)基本方面,所以在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),依據這些基本的英語(yǔ)構詞知識,才能較快地譯出新詞,鞏固舊詞,還可以通過(guò)推理思考,化不知為知,根據有限的詞匯譯出無(wú)限的生成單詞。
此外,還有一種典型的翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的方法,即英語(yǔ)名詞定語(yǔ),指英語(yǔ)的名詞也可以直接作前置定語(yǔ)來(lái)限定修飾另一個(gè)名詞?,F代英語(yǔ)在句法方面的顯著(zhù)特征之一便是名詞定語(yǔ)明顯增多,這都反映在報刊、科技文章及文獻資料等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里,尤其是在醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上。
名詞定語(yǔ)一般具有簡(jiǎn)潔醒目的特點(diǎn),富有創(chuàng )造力,在現代英語(yǔ)里隨處可見(jiàn)。這里我們簡(jiǎn)要提及了常見(jiàn)的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的詞匯翻譯的方法,由此可見(jiàn),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯翻譯是建立在普通英語(yǔ)詞匯的基礎之上的。另外,還有大量的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯如:pathoFogy(病理學(xué)),medical jurisprudence(法醫鈞等無(wú)規律可循,需要同學(xué)們根據自己的專(zhuān)業(yè)知識花費一定的時(shí)間和精力去記憶。
其次,從翻譯技巧上來(lái)講,醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯與普通英語(yǔ)的翻譯區別不大,翻譯的具體辦法一般包括改變詞類(lèi)、省略、分譯法等。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》