關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯機構,日語(yǔ)翻譯公司,日文翻譯公司哪家好
日語(yǔ)翻譯基本難點(diǎn),由于翻譯的特殊性能。在具體翻譯過(guò)程中常會(huì )出現一些特有的困難:
一、理解的困難
翻譯要求譯者對原作理解最深最透。但實(shí)際上,譯者對原文的理解常常不如一般讀者。因為對于一般讀者說(shuō)來(lái),原語(yǔ)就她本族語(yǔ);而對譯者來(lái)說(shuō),原語(yǔ)常常是外國語(yǔ)。理解外國語(yǔ)同理解本族語(yǔ)是會(huì )有很大差距的。除此以外,有時(shí)同一材料。不同的人理解也是不一致的。產(chǎn)生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個(gè)原因:
1.原文本身離愈不同。有的原文本身就意思不明確,也可能是作者表達得不好,也可能是作者為了達到某種目的,故意含混其詞。
2.時(shí)代不同。對于時(shí)代久遠的著(zhù)作,由于讀者對時(shí)代背景不熟悉,也會(huì )產(chǎn)生理解不一致的現象。但無(wú)論如何對原作基本意義的理解應該一致。否則,翻譯就不可能。對于理解不進(jìn)的原作,譯者應盡量保持原作的字面意義。但實(shí)際上,譯者本人都不明白的地方。翻譯出來(lái)的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來(lái)研究某些高深的科學(xué)技術(shù),必然會(huì )受到很大的局限性。
二、讀者不同
譯文讀者與原文讀者不同。原作針對性強,采用的題材、體裁、內容及表現手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛(ài)好。而譯文讀者常常在文化素養、理解水平、興趣愛(ài)好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對性很差,容易增加讀者對譯文的理解困難。不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補救。
三、兩種語(yǔ)盲表達方式不同
譯者要通過(guò)己經(jīng)用原語(yǔ)表達出來(lái)的原作品,來(lái)了解原始思想,然后再用另一種語(yǔ)言重新衰達出來(lái)。由于原語(yǔ)和另一種語(yǔ)言不同,在用詞、句子結構、表達方式、語(yǔ)言習慣等方面的不相同。原文已用原語(yǔ)表達出來(lái),翻譯時(shí)極易受原語(yǔ)的影響而造成譯文的語(yǔ)育不自然、別扭難悅的現象。遇到這種情況,應大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語(yǔ)表達出來(lái)。
四、材料不熟悉
翻譯的另一難處就是譯者對原作表達的題材不一定熟悉,專(zhuān)業(yè)不一定內行,對原作者使用的詞句、表達方式、寫(xiě)作風(fēng)格,不一定都喜歡或搜長(cháng)。因此,翻譯前譯者應下工夫學(xué)習有關(guān)知識。搞文學(xué)翻譯,要對于作品的時(shí)代背景、作者生平以及對所描寫(xiě)的國家、地區的政治、地理、歷史、風(fēng)俗、習慣、文化、生活等方面都有所了解。只有這樣,才能深入理解原作,做好翻譯工作。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》