全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯知識百科 > 土木工程標書(shū)翻譯語(yǔ)言基本特點(diǎn)

土木工程標書(shū)翻譯語(yǔ)言基本特點(diǎn)

文章出處:標書(shū)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-16 22:29:37
文章關(guān)鍵詞:翻譯標書(shū),標書(shū)翻譯,土木工程標書(shū)翻譯,工程標書(shū)翻譯,標書(shū)翻譯哪家好
 
    在國際化競標中英語(yǔ)翻譯日趨重要,筆者參加土木工程項目標書(shū)組織與翻譯多年,標書(shū)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯準確與科學(xué)至關(guān)重要。本文從詞法、句法兩大層面入手,跨建筑與英語(yǔ)兩個(gè)學(xué)科,結合實(shí)例進(jìn)行分析,并總結標書(shū)翻譯的注意事項。工程用語(yǔ)的英語(yǔ)表達是否貼切至關(guān)重要。改革開(kāi)放以來(lái),我國許多大中型工程項目引資或技術(shù)引進(jìn)來(lái)自國外,工程項目的招投標日趨國際化。然而英文與中文在工程用語(yǔ)表達上的差異,往往給翻譯造成難度,從而直接影響我們中標的概率。因此,了解工程用語(yǔ)的特殊性,是準確理解、起草、翻譯標書(shū)的關(guān)鍵所在。玖九翻譯公司從詞法、句法層面分析工程英語(yǔ)獨特的語(yǔ)言特征,探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規律。玖九所舉例子多取自筆者土木工程中標書(shū)翻譯實(shí)踐。
    1.詞法特征及其翻譯標書(shū)編制要以科學(xué)規律為基礎,詞語(yǔ)的準確極其重要。因此,翻譯必須貼切、準確、科學(xué),還要考慮英語(yǔ)詞的語(yǔ)用及對象。以下從專(zhuān)業(yè)詞、近義詞的例子進(jìn)行分析。
 
    1.1土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯
 
    專(zhuān)業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。這些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)有其特定的含義,并在各自專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運用。由于標書(shū)內容主要涉及工程預算、施工組織及管理等方面,起草、翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì )用到許多工程概預算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。
 
    1.2近義詞的使用
 
    標書(shū)內容的繁瑣與龐大決定近義詞在標書(shū)翻譯中廣泛使用,然而標書(shū)翻譯中近義詞應用準確與否關(guān)系到該工程競標的嚴肅性和嚴謹性,須確保原文意思高度嚴整、準確,以避免對標書(shū)意思的曲解。
 
    1.3縮略詞
 
    縮略詞在英文標書(shū)中出現頻率很高,而且主要為首字母縮略詞和截短詞。
 
    1.4一詞多義
 
    英語(yǔ)土建標書(shū)中,一些詞在不同語(yǔ)境中意思不同。
 
    2句法特征及其翻譯
 
    標書(shū)以陳述為主,幾乎不用疑問(wèn)句、省略句。此外,英語(yǔ)標書(shū)的句法特征是較多使用被動(dòng)句、長(cháng)句和慣用句型。
    2.1被動(dòng)句
 
    使用被動(dòng)句主要是強調動(dòng)作,突出動(dòng)作的承受者,以及對有關(guān)事項作客觀(guān)描述、規定等。標書(shū)是符合科學(xué)施工組織規律的客觀(guān)描述,文字敘述客觀(guān)公正,行文得體;措辭嚴謹、莊重,因而較多使用被動(dòng)句,便于更好地體現標書(shū)的嚴謹性。翻譯標書(shū),通常采用轉譯法,即中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
 
    主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉譯成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加符合英文的表達習慣。這也從另一側面體現了兩種語(yǔ)言在認知及表達上的差異。
 
    2.2長(cháng)句
 
    在標書(shū)中頻繁使用的長(cháng)句,確保了標書(shū)句子結構的嚴謹性及文意的嚴密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等,有時(shí)會(huì )顯得臃腫、晦澀,這無(wú)疑增加了理解和翻譯標書(shū)的難度。由于中英兩種語(yǔ)言思維、表達方式不同,翻譯長(cháng)句不能照句直譯,應在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎上,把握句子的中心思想及中英文表達習慣和邏輯關(guān)系,對原句進(jìn)行處理。
 
    2.3慣用句型
 
    標書(shū)翻譯中有不少套語(yǔ)或慣用型結構,這些用法是在長(cháng)期土木工程領(lǐng)域英語(yǔ)應用實(shí)踐中逐漸形成的,并為有關(guān)人員普遍接受和使用。
    如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
 
    《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一