廣告的翻譯不同于其他文本,其主要翻譯原則是實(shí)現功能對等,從而實(shí)現其商業(yè)價(jià)值。本文在簡(jiǎn)要分析廣告英語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯原則和方法的基礎上,旨在為廣告翻譯提供一些參考。廣告作為一種特殊的信息傳播方式,除其自身的商業(yè)價(jià)值外,因其高度的藝術(shù)特性已日益演變成一種文化,與人們的日常生活密不可分。 隨著(zhù)全球化的發(fā)展,國與國之間的交流日益增多,商品的流通也是必然的結果,廣告翻譯應運而生。
廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)介紹:
1.廣告詞的詞匯和結構一般比較簡(jiǎn)單,但形式靈活多樣,內涵豐富,具有鮮明獨特的風(fēng)格,具有說(shuō)服力,能夠迎合廣告受眾的心理,激發(fā)他們的購買(mǎi)欲望和行為。
2.廣告英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)廣告詞很講究,更注重美感,經(jīng)常選擇生動(dòng)活潑的詞。
3.廣告英語(yǔ)句式的特點(diǎn)在于句型,廣告翻譯語(yǔ)言也有自己的特點(diǎn)。廣告翻譯一般使用單句、祈使句和省略句。
4.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)可以大大提高語(yǔ)言的感染力,加深讀者對產(chǎn)品的印象,具有一定的說(shuō)服功能,因此,廣告語(yǔ)言在修辭上也相當講究,運用雙關(guān)、擬人化、隱喻、押韻、對比、重復等手法,使廣告詞更加新穎生動(dòng)。
5.廣告英語(yǔ)翻譯作為一種特殊風(fēng)格的翻譯原則,如果廣告英語(yǔ)仍然以"忠實(shí)"為第一原則,則很難達到其原有的廣告效果。此外,由于文化差異,也可能產(chǎn)生一定的經(jīng)濟損失,需要熟悉外國人的審美心理,避免平等翻譯。無(wú)論使用哪種翻譯技術(shù),廣告翻譯都必須能夠實(shí)現功能對等。
1.直譯是指在不違反譯文的語(yǔ)言規范和不產(chǎn)生虛假聯(lián)想的情況下,既保留原文的原文內容又保留原文的原文形式,特別是保留原文的隱喻、形象和民族地方色彩。直譯并不等同于語(yǔ)義忠實(shí)的翻譯。無(wú)論從內容還是形式上看,原文都是簡(jiǎn)潔、押韻和整潔的。
2.音譯更適合翻譯一些漢語(yǔ)中沒(méi)有對應詞的新詞。其中一半以上用于專(zhuān)有名詞,如人名、企業(yè)名稱(chēng)、產(chǎn)品名稱(chēng)等。
3.意義翻譯方法不僅局限于源語(yǔ)言的形式,而且其修辭方法和句子結構也有了相應的修改,英漢兩國都有自己的詞匯、句法結構和表達方式,加之文化背景的差異,當原文內容與譯文表達方式發(fā)生矛盾時(shí),可以采用自由翻譯的方法。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于廣告英語(yǔ)用途》