摘要英漢醫學(xué)翻譯除應遵循翻譯的荃本原則和基本任務(wù)之外,還要考慮到醫學(xué)本身的特點(diǎn),即漢譯時(shí)選詞要符合醫學(xué)術(shù)語(yǔ),更應注意對一些常用句型如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、各種從句以及長(cháng)句的處理。
翻譯的三大原則:譯文應完全復寫(xiě)出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調應與原文的性質(zhì)相同;譯文應和原作同樣流暢。翻譯的第一任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。遵循了的這三個(gè)原則,是不是就能使譯文的行文自然、讀者無(wú)須原文語(yǔ)言的文化背景知識就能看懂呢?我們認為不一定。特別是對醫學(xué)文獻的翻譯。
1.選詞要符合醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
有一些詞,除了用在普通英語(yǔ)外,還有專(zhuān)業(yè)意義,如Chest rub不是胸部按摩器,而是涂在胸頸部用于止咳化痰的藥,又如third grade enlargement不是"三級擴大"而是"三度腫大"o For millions of people suffering from arthritis, it is the only thing that works.普通詞work"工作",在這里要加以引申,譯為"有效",此句可譯為:對于千百萬(wàn)關(guān)節炎患者來(lái)說(shuō),這是唯一有效的藥。
對于初級翻譯英語(yǔ)相對來(lái)說(shuō)還較為簡(jiǎn)單。如果你翻譯時(shí)沒(méi)有透徹理解原文,將作者的意圖和風(fēng)格再現,那么你的譯文必然刻板、生硬,甚至詞不達意。要避免這些問(wèn)題的出現,就要注意一些常見(jiàn)句型的翻譯技巧。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
在英文醫學(xué)文獻中,由于人們所關(guān)心注意的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫務(wù)人員,所以多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在翻譯的時(shí)候。不一定都要譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般可用以下幾種方法處理。
(1)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
如果英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)(即受動(dòng)者。行為對象)為無(wú)生命的事物,而行為者又不十分具體時(shí),就宜直接譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,這時(shí),一般仍可把原文中的主語(yǔ)保留下來(lái),作為漢語(yǔ)主動(dòng)句中的主語(yǔ),后面直接跟上謂語(yǔ)。
(2)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場(chǎng)合,可譯成"被"字,以及"由、讓、受、給、遭、叫、挨、加以、為…所"等結構。
(3)以形式主語(yǔ)為前導結構的譯法一
is announced that…據宣布…
is-asked that…人們會(huì )問(wèn)…
It is estimated that…據估計…
It has been proved that…已經(jīng)證明…
3.定語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,在英譯漢翻譯中有許一多困難。限制性定語(yǔ)從句基本上可譯成4種一形式:定語(yǔ)結構,并列分句,狀語(yǔ)從句,獨立一句。譯成并列分句。有時(shí)候,定語(yǔ)從句只是對主句加一點(diǎn)補充說(shuō)明。碰到這種情況,我們就不必強求一個(gè)關(guān)聯(lián)詞,只要把主句和從句分為兩句譯出來(lái)就行,并且把句子里的關(guān)系詞還原。非限制性定語(yǔ)從句不限制先行詞,因此譯成并列分句很自然。
4.長(cháng)句的處理
醫學(xué)文獻,出于敘事說(shuō)理的需要,其中的長(cháng)句很多,并且長(cháng)句大多是并列句或復合句或并列復合句,在理解全句的前提下,經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí),據此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》