隨著(zhù)世界經(jīng)濟和文化交流的日益頻繁和世界科技的迅速發(fā)展,翻譯的重要性越來(lái)越明顯。從事各種語(yǔ)文翻譯的人數也在增加。為了提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作,有必要對翻譯規律進(jìn)行研究和探討。通過(guò)研究翻譯的特點(diǎn),總結翻譯經(jīng)驗,找出翻譯的內在規律,以指導翻譯實(shí)踐,這是翻譯理論中需要解決的問(wèn)題。即有四個(gè)因素決定翻譯質(zhì)量:日語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平、知識水平和認真態(tài)度,即翻譯經(jīng)驗的程度和翻譯技能的掌握和應用程度。
翻譯課程的目的是培養和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,即用目的語(yǔ)重新表達以原文表達的信息材料,并達到更高的翻譯質(zhì)量。如果不考慮譯者自身的翻譯能力。即有四個(gè)因素決定翻譯質(zhì)量:日語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平、知識水平和認真態(tài)度,即翻譯經(jīng)驗的程度和翻譯技能的掌握和應用程度。
1.日語(yǔ)水平情況
翻譯是一種以?xún)煞N語(yǔ)言進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯人員必須精通兩種語(yǔ)言(母語(yǔ)和日語(yǔ)),才能翻譯日語(yǔ)。譯者的日語(yǔ)熟練程度是什么?它對翻譯質(zhì)量起著(zhù)關(guān)鍵作用。"翻譯時(shí)用日語(yǔ)和中文。"日語(yǔ)的重要性主要體現在理解上。"如果日文水平不高,很容易對原始信息有深刻的理解,或只理解表面意義,而不理解深層而晦澀的含意,甚至可能會(huì )有理解錯誤。誤解造成的誤譯是翻譯中最大、最常見(jiàn)的錯誤。"由于對原始信息的膚淺理解或理解的錯誤,無(wú)法正確、完整地表達原文信息,這種翻譯肯定不會(huì )起到傳達意義的作用。因此,理解是先決條件。"沒(méi)有這個(gè)前提,一切都是不可能談?wù)摰?。在漢譯和日文翻譯中,口語(yǔ)的重要性主要體現在表達上。"我理解原文,但不能表達,或者表達不準確,這與原來(lái)的意思有很大的不同。"就詞語(yǔ)和句子而言,這不符合目標語(yǔ)言的習慣。目標文本的讀者似乎感到尷尬、困惑,甚至不知道該怎么做。這種翻譯也沒(méi)有發(fā)揮應有的作用。
2.中文水平
在他或她自己的語(yǔ)言中做一名翻譯也是非常重要的。有一定水平的漢譯和日文翻譯,可以保證對原文的正確、透徹的理解。但是一般說(shuō)來(lái),因為它是民族語(yǔ)言,所以這方面不是一個(gè)大問(wèn)題。更重要的是,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯體現了漢語(yǔ)的水平。正確理解原文后,翻譯質(zhì)量主要取決于譯者的漢語(yǔ)表達能力。漢語(yǔ)水平較高的譯者往往很熟練。這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯中尤為突出。如果譯者沒(méi)有一定的文學(xué)素養,漢語(yǔ)就沒(méi)有深厚的基礎,即使日語(yǔ)的編纂基礎是好的,翻譯也是不稱(chēng)職的。有人認為,翻譯外國文學(xué)作品,三點(diǎn)作為一門(mén)外語(yǔ),七點(diǎn)依靠漢語(yǔ)。這種方法是否科學(xué)。然而,它至少可以解釋譯者漢語(yǔ)水平的重要性。
3.知識水平
所謂的知識是指譯者對翻譯材料的了解。翻譯工作要求譯者具備廣泛的知識。例如,小說(shuō)的翻譯要求譯者更好地了解小說(shuō)所描寫(xiě)的故事的時(shí)代背景、文化條件、社會(huì )習俗、風(fēng)俗習慣。翻譯新聞的主體必須熟悉國內外的時(shí)事,包括新聞人物、重要地名、各國的政治、經(jīng)濟和文化狀況??萍嘉恼碌姆g需要對翻譯專(zhuān)業(yè)有更多的了解。一般說(shuō)來(lái),最好是一位精通外國語(yǔ)的科技翻譯專(zhuān)家。熟悉這門(mén)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)家翻譯的東西比精通外語(yǔ)的外行人要好得多。外語(yǔ)工作者在從事某一專(zhuān)業(yè)的翻譯工作的同時(shí),除了要不斷提高外語(yǔ)水平外,還要努力學(xué)習該專(zhuān)業(yè),使他或她逐漸成為熟悉該專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)家。"只有這樣,我們才能把工作做好。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富廣博的知識,一方面有助于加深對原文的理解。由于對原文的深刻而深入的理解,翻譯能夠擺脫原語(yǔ)的束縛,靈活、自由地表達原文的意義。另一方面,由于對翻譯內容的一定認識,我們可以根據自己對這一領(lǐng)域事物的理解選擇最合適的詞,適當地表達原文,更好地為讀者所接受,并收到接近原文表達的效果。
4.認真對待
所謂嚴肅態(tài)度,是指翻譯中對翻譯的態(tài)度:無(wú)論是認真細致,還是漫不經(jīng)心地從事翻譯工作。翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì )遇到兩個(gè)同級的人。由于RPJ缺乏工作態(tài)度,一種是嚴重的負資產(chǎn),另一種是倉促從事翻譯工作。因此,兩人的翻譯質(zhì)量有很大的不同。即使是同一個(gè)人,仔細的文字,仔細的雕刻,反復校對翻譯的東西,比他的"趕上任務(wù)"的翻譯要高得多。由此可見(jiàn),認真細致的翻譯風(fēng)格的培養對提高譯文的質(zhì)量有著(zhù)重要的影響。
翻譯課程的目的并不在于解決學(xué)生提高外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識水平的問(wèn)題。當然,翻譯實(shí)踐是為了提高學(xué)生的外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識水平。有一些好處,但這不是翻譯類(lèi)的目的。翻譯課程的目的是培養學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在三個(gè)層次的原文水平的基礎上,在提高翻譯質(zhì)量方面發(fā)揮最大的作用。因此,那些對日語(yǔ)翻譯感興趣的人應該盡一切可能提高他們的母語(yǔ)和外語(yǔ)水平。只有這樣,才有可能為今后的翻譯工作奠定堅實(shí)的基礎。然而,培養良好的翻譯風(fēng)格,即解決嚴肅的態(tài)度問(wèn)題,是翻譯課的一項重要任務(wù)。
除了傳授翻譯理論知識,通過(guò)實(shí)踐提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力外,從事翻譯教學(xué)的教師還應從一開(kāi)始就培養學(xué)生嚴肅而非荀子的翻譯風(fēng)格,養成良好的翻譯習慣,有較高的翻譯水平,并對翻譯質(zhì)量有認真負責的態(tài)度。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》