商務(wù)翻譯與普通翻譯在翻譯標準和翻譯要求上原則上是一致的,即在忠實(shí)于原文內容的前提下,翻譯是自然、流暢、流暢的,沒(méi)有翻譯空洞。然而,商務(wù)翻譯的語(yǔ)言具有很強的商業(yè)特色。因此,商務(wù)翻譯有自己的語(yǔ)言特點(diǎn)。商務(wù)語(yǔ)言的語(yǔ)言形式、詞匯和內容與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān)。詞語(yǔ)應該準確而嚴謹,詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相關(guān),并與其存在的文化密切相關(guān)。
商務(wù)翻譯與普通翻譯在翻譯標準和翻譯要求上原則上是一致的,即在忠實(shí)于原文內容的前提下,翻譯是自然、流暢、流暢的,沒(méi)有翻譯空洞。然而,商務(wù)翻譯的語(yǔ)言具有很強的商業(yè)特色。因此,商務(wù)翻譯有自己的語(yǔ)言特點(diǎn)。
1.商業(yè)用語(yǔ)涉獵范圍廣泛,實(shí)用性強。
商務(wù)語(yǔ)言的語(yǔ)言形式、詞匯和內容與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān)。它承載著(zhù)商業(yè)理論和商業(yè)實(shí)踐的信息。準確使用專(zhuān)業(yè)詞匯是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用中的最大特點(diǎn)。
2.商務(wù)翻譯內容嚴謹復雜。
詞語(yǔ)應該準確而嚴謹,詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相關(guān),并與其存在的文化密切相關(guān)。商務(wù)翻譯中所使用的詞語(yǔ)的語(yǔ)境是不同的,詞匯的意義也是不同的。在翻譯過(guò)程中,譯者應準確選擇詞語(yǔ),準確表達概念,準確、忠實(shí)、準確地表達原語(yǔ)的信息,從而使譯文讀者所獲得的信息能夠被目標讀者所獲得的信息所理解。
為了達到商務(wù)英語(yǔ)中委婉表達的效果,"經(jīng)常使用被動(dòng)句",這與漢語(yǔ)的表達方式有很大的不同,因此,"英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)沒(méi)有現成的對應表達方式"需要從豐富的句型和輔助詞中選擇適當的手段,根據漢語(yǔ)的成語(yǔ)表達原文的被動(dòng)意義。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1785.html》