全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 翻譯公司為大家介紹專(zhuān)業(yè)化工翻譯幾大特點(diǎn)

翻譯公司為大家介紹專(zhuān)業(yè)化工翻譯幾大特點(diǎn)

文章出處:長(cháng)沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2017-08-16 22:21:39
文章來(lái)源:長(cháng)沙專(zhuān)業(yè)化工翻譯公司      作者玖九翻譯中心
 
 
  首先為介紹一下什么是化學(xué)工程,簡(jiǎn)稱(chēng)化工,是研究化學(xué)工業(yè)以及其他工業(yè)(如石油煉制工業(yè)、冶金工業(yè)、食品工業(yè)、印染工業(yè)等)生產(chǎn)過(guò)程中的共同規律,并應用這些規律來(lái)認識、解決生產(chǎn)中的工程問(wèn)題的工程技術(shù)學(xué)科。它主要研究大規模的改變物料中的化學(xué)組成及其機械和物理性質(zhì)。自我國80年代末改革開(kāi)放進(jìn)行,我國與國外合作逐漸活躍起來(lái),對外化工類(lèi)的合作工程項目也在逐步發(fā)展,對化工類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的需求也越來(lái)越多,同時(shí)對化工翻譯譯員的技能水平要求也越來(lái)越高。長(cháng)沙翻譯公司認為對于選擇專(zhuān)業(yè)的化工翻譯公司,首先化工翻譯譯員必須掌握一些翻譯特點(diǎn),為以后翻譯工作帶來(lái)便利。
 
 

 
  化工翻譯的特點(diǎn):
 
  1、化工翻譯中復雜語(yǔ)句普遍偏多:
 
  這就要求譯員在翻譯時(shí),要先去深刻理解各種語(yǔ)句,在進(jìn)行語(yǔ)句分析再去進(jìn)行翻譯?;しg中的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個(gè)句子就是一個(gè)長(cháng)句,對此我們應該壓縮其主干,一一分解來(lái)翻譯。只要準確、通俗、易于接受即可。
 
  例如:“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
 
  “施工設備”指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設備、設施、設備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或將組成生產(chǎn)設備的物品。
 
  2、化工翻譯中的對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與詞匯量積累要多:
 
  化學(xué)工程專(zhuān)業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專(zhuān)門(mén)意義的詞匯。在翻譯時(shí)要力求準確,符合原意。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。
 
  例如: material take-off list材料統計表,cast-in-place 現場(chǎng)澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。
 
  3、化工翻譯中陳述句子居多:
 
  化工翻譯英語(yǔ)中沒(méi)有問(wèn)句和感嘆句之類(lèi),因為它主要是敘述一件事情,表達一種質(zhì)樸平和的語(yǔ)氣,力求真實(shí)、自然。
 
  例如:It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
 
  由承包商負責提供焊接檢驗的類(lèi)型,承包商還應自費提供焊接檢驗所需的所有設備。
 
  4、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率在化工翻譯使用頻繁:
 
  化工翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用非常普遍,這是因為不需要指出動(dòng)作的執行者,或者是只需強調主語(yǔ)是什么。
 
  例如:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
 
  緊固工具,如氣動(dòng)套筒板手和電動(dòng)套筒板手的調試,至少應該每天進(jìn)行一次。
 
  玖九翻譯中心長(cháng)沙翻譯公司作為國內專(zhuān)業(yè)的化工翻譯公司之一,我們根據多年的翻譯經(jīng)驗總結以上化工翻譯特點(diǎn):要想成為一個(gè)合格的化工翻譯資深譯員,就要資深具備專(zhuān)業(yè)能力,還需要具有較強的語(yǔ)言表達能力、豐富的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識,了解化學(xué)工程英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),在翻譯中必須做到言簡(jiǎn)意賅、邏輯嚴密。
 
  如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):18684722880 / 0731-83598216。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一