全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯基本知識 > 英文摘要的漢英翻譯原則

英文摘要的漢英翻譯原則

文章出處:英文摘要翻譯 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-29 23:36:31
關(guān)鍵詞:英文摘要翻譯公司,英文摘要正規翻譯公司,英文摘要翻譯哪家好,英文摘要翻譯哪家專(zhuān)業(yè),英文摘要翻譯找哪家比較好
 
    隨著(zhù)醫學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴大,對醫學(xué)論文英文摘要的撰寫(xiě)標準、質(zhì)量及格式要求變得越來(lái)越嚴格。醫學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流。由于大多數檢索系統(尤其是目前國際上各主要檢索機構),只收錄論文的摘要部分或其數據庫中只有摘要部分免費提供,而有些讀者只閱讀摘要而不讀全文或常根據摘要來(lái)判斷是否需要閱讀全文,因此摘要的清楚表達十分重要。好的英文摘要對于增加期刊和論文被檢索和引用的機會(huì )、吸引讀者、擴大影響起著(zhù)不可忽視的作用。對于大多數中文作者來(lái)說(shuō),直接用英文來(lái)思考和寫(xiě)作尚有一定難度。因此將摘要的中文稿譯成英文是比較常用且可行的辦法。但是,中英文各有其自身特點(diǎn),漢譯英時(shí)往往會(huì )造成表達不準確、不客觀(guān)、邏輯不清、所占篇幅較長(cháng)、語(yǔ)句不夠精煉等問(wèn)題。玖九翻譯將針對上述問(wèn)題,并結合醫學(xué)論文摘要的特點(diǎn),談一談醫學(xué)論文摘要的漢英翻譯原則。
 
    醫學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支有其文體上的特點(diǎn):即學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、客觀(guān)性強;語(yǔ)言要求準確、客觀(guān)。同時(shí)由于英文摘要不宜超過(guò)300個(gè)單詞,這就要求英文摘要更應該注意簡(jiǎn)潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。因此,在翻譯醫學(xué)論文摘要的語(yǔ)言表達上應該遵循下列原則。
    1.忠實(shí)原則
 
    所謂忠實(shí)原則主要是指摘要應準確地反映論文的內容,不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達水平的限制,對某些詞句不能準確地用英文表達,就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度,隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內容,使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內容;有的作者隨意增補中文摘要中沒(méi)有提及的內容,造成文摘中心轉移、甚至偏離主題、邏輯關(guān)系混亂不清。這些做法無(wú)疑會(huì )影響作者的醫學(xué)信息的傳播。所以,英文摘要漢英翻譯最基本的一條原則就是忠實(shí),即將論文所表述的事物、概念、觀(guān)點(diǎn)、理論、方法、結論正確無(wú)誤地翻譯過(guò)來(lái),表達清楚。
 
    2.客觀(guān)原則
 
    醫學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要的范疇,其語(yǔ)言功能是提供信息,屬于信息型文本,是標準的文本形式。所使用的語(yǔ)言不應帶有地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社會(huì )階層烙印,以體現其科學(xué)性和客觀(guān)性;其語(yǔ)言風(fēng)格應是正式的,理性的和專(zhuān)業(yè)的。同時(shí),由于信息功能的核心是客觀(guān)事實(shí),所以在醫學(xué)英文摘要中作者的地位通常是隱匿的,即作者處于的地位。這主要表現為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強調受事者,將它置于話(huà)題的主位地位的語(yǔ)用特征,因此使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅比較客觀(guān),而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的事物、現實(shí)或過(guò)程即客體上,通過(guò)淡化行為主體,強化行為對象,更能突出所要論證及說(shuō)明的主旨。
 
    3.簡(jiǎn)潔原則
 
    簡(jiǎn)潔原則是指英文摘要的翻譯要做到文字簡(jiǎn)明、措辭精煉、重點(diǎn)突出??破照撝?zhù)不同于文學(xué)作品。它除了本身要求的嚴謹性和邏輯性外,它的表達方式、用詞都很有特點(diǎn),它的文字比較樸實(shí)、簡(jiǎn)練,句型比較單純,文章結構嚴密、層次清楚。英文摘要應嚴格、全面地表達中文摘要的內容,不能隨意增刪,但這并不意味著(zhù)一個(gè)字也不能改動(dòng)。有些英文摘要是對中文摘要逐’字逐句的翻譯,表面看似完整,但并未真正達意;而且使英文摘要用詞累贊、重復,顯得拖沓、冗長(cháng)。由于醫學(xué)論文摘要有著(zhù)嚴格的篇幅限制,要想在有限的篇幅里闡明作者科研成果和論斷,就得盡力在單詞和句式等方面的選擇和使用上遵循簡(jiǎn)潔的原則。
 
    在句式方面:①使用不定式。用省略了主語(yǔ)、謂語(yǔ)的不定式來(lái)表明研究的目的,既結構簡(jiǎn)潔,又突出重點(diǎn),在醫學(xué)論文摘要中非常普遍。②使用分詞短語(yǔ)。如果句子中的成分可以用分詞短語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)修飾,通常用分詞短語(yǔ),少用關(guān)系詞引導的定語(yǔ)從句,可以使摘要不僅能保持簡(jiǎn)潔,又能減少時(shí)態(tài)的誤用。③使用省略句。
 
    使用合譯法:由于英漢語(yǔ)言的差異,在醫學(xué)論文摘要的英譯漢,如果逐字逐句地翻譯,譯文中容易出現重復和累贅現象,有時(shí)還會(huì )顯得結構松散。因此可以把漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系、對比關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續和平行等關(guān)系的幾個(gè)句子合為一句,用合譯法處理,這樣的譯文邏輯清晰、結構緊湊、意思連貫、文字簡(jiǎn)潔順暢。
    4.結語(yǔ)
 
    英文摘要雖然篇幅很短,但要寫(xiě)出和翻譯出一段好的英文摘要并非易事。從本摘要的英文翻譯可以看出翻譯英文摘要時(shí)既要符合醫學(xué)論文英文摘要的三大基本原則,又要在此基礎上加以靈活運用。在本文提出的三大原則的基礎上,還應多讀、多寫(xiě)、多譯,以增大日常積累。唯有如此,才能寫(xiě)出符合要求的英文摘要。
 
    以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
 
    《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一