小標題:廣告英語(yǔ)翻譯如何才能翻譯優(yōu)美生動(dòng),廣告英語(yǔ)翻譯中文特點(diǎn)
廣告的翻譯不同于其他文本,其主要翻譯原則是實(shí)現功能對等,從而實(shí)現其商業(yè)價(jià)值。本文在簡(jiǎn)要分析廣告英語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯原則和方法的基礎上,旨在為廣告翻譯提供一些參考。廣告作為一種特殊的信息傳播方式,除其自身的商業(yè)價(jià)值外,因其高度的藝術(shù)特性已日益演變成一種文化,與人們的日常生活密不可分。 隨著(zhù)全球化的發(fā)展,國與國之間的交流日益增多,商品的流通也是必然的結果,廣告翻譯應運而生。
一、廣告詞的詞匯和結構一般比較簡(jiǎn)單,但形式靈活多樣,內涵豐富,具有鮮明獨特的風(fēng)格,具有迎合廣告受眾心理,激發(fā)其購買(mǎi)欲望和行為的能力。
1.廣告英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)廣告詞很講究,更注重美感,經(jīng)常選擇生動(dòng)活潑的詞。
2.廣告英語(yǔ)句式的特點(diǎn)在于句型,廣告語(yǔ)言也有自己的特點(diǎn)。廣告一般使用單句、祈使句和省略句。此外,廣告還善于使用感嘆句、問(wèn)句、條件句、重復句等。
3.廣告英語(yǔ)翻譯的修辭特點(diǎn)可以大大提高語(yǔ)言的感染力,加深讀者對產(chǎn)品的印象,具有一定的說(shuō)服功能,因此,廣告語(yǔ)言在修辭上也相當講究,運用雙關(guān)、擬人化、隱喻、押韻、對比、重復等手法,使廣告詞更加新穎生動(dòng)。
二、廣告英語(yǔ)翻譯原則
廣告英語(yǔ)作為一種特殊的文體,如果仍然以"忠實(shí)"為第一原則,就很難達到其原有的廣告效果。此外,由于文化差異,也可能會(huì )產(chǎn)生一定的經(jīng)濟損失。要想避免這種平等的翻譯,就必須熟悉外國人的審美心理。無(wú)論使用哪種翻譯技術(shù),廣告翻譯都必須能夠達到功能對等。
三、廣告英語(yǔ)翻譯方法
1.直譯是指在不違反譯文的語(yǔ)言規范和不引起虛假聯(lián)想的情況下,既保留原文的原文內容又保留原文的原文形式,特別是保留原文的隱喻、形象和民族地方色彩。直譯并不等同于語(yǔ)義忠實(shí)的翻譯,無(wú)論從內容還是形式上看,原文都是簡(jiǎn)潔、押韻、簡(jiǎn)潔的。廣告翻譯更直截了當、引人入勝、容易記住,這些廣告詞深深植根于人們的心中,產(chǎn)品自然暢銷(xiāo)。
2.音譯更適合翻譯一些沒(méi)有對應詞的新詞。其中一半以上用于專(zhuān)有名詞,如人名、企業(yè)名稱(chēng)、產(chǎn)品名稱(chēng)等。此外,還包括廣告設計師創(chuàng )造的商標名稱(chēng)。在翻譯時(shí),我們應該注意音譯中所用漢字的統一性,這樣消費者才能弄清楚具體的產(chǎn)品名稱(chēng),以免混淆消費的概念。
3.意義翻譯方法不僅局限于源語(yǔ)言的形式,而且其修辭方法和句子結構也有了相應的修改,英漢兩國都有自己的詞匯、句法結構和表達方式,加之文化背景的差異,當原文內容與譯文表達方式發(fā)生矛盾時(shí),可以采用自由翻譯的方法。
4.廣告翻譯在創(chuàng )作,顧名思義,這種方法基本上脫離了翻譯范疇,屬于再創(chuàng )造。由于廣告風(fēng)格及其目的的特殊性,為了達到廣告的商業(yè)目的,往往需要用源語(yǔ)言處理和創(chuàng )造廣告。廣告的中文翻譯基本上脫離了翻譯的框架,屬于再現的中文文本之一。然而,這對譯者的要求更高,因為為了保證翻譯的意境和商業(yè)價(jià)值,翻譯在詞匯、句子和修辭方面都達到了很高的標準。廣告英語(yǔ)的翻譯沒(méi)有固定的模式。因此,這是一項更復雜的任務(wù)。為了更好地翻譯廣告,我們不僅要有豐富的翻譯方法的文化背景,還要積累長(cháng)期的翻譯實(shí)踐。
以上是玖九翻譯公司的廣告英語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》