全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 德語(yǔ)翻譯中如何提高德語(yǔ)翻譯技巧分享德語(yǔ)翻譯技巧大全

德語(yǔ)翻譯中如何提高德語(yǔ)翻譯技巧分享德語(yǔ)翻譯技巧大全

文章出處:長(cháng)沙德語(yǔ)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2018-09-20 22:11:44
文章標簽:德語(yǔ)翻譯            作者:長(cháng)沙翻譯公司  
  “一帶一路”帶動(dòng)的新興經(jīng)濟體,我國與世界各國的合作貿易往來(lái)十分密切,隨著(zhù)全球化的腳步推進(jìn),國內企業(yè)出口外國的企業(yè)也越來(lái)越多,經(jīng)濟商務(wù)合作往來(lái)十分頻繁,德語(yǔ)翻譯應用也越來(lái)越多。因此,對于德語(yǔ)翻譯的需求量也在日漸增長(cháng)。但是因為很多客戶(hù)對于德語(yǔ)翻譯需求增多。對德語(yǔ)翻譯要求越來(lái)越高,現在湖南玖九翻譯中心就為大家分享德語(yǔ)翻譯中如何提供德語(yǔ)翻譯技巧,以供大家參考。
 
  一、介紹德語(yǔ)翻譯中的特點(diǎn):
  1.德語(yǔ)的動(dòng)詞最復雜,一個(gè)動(dòng)詞有很多種變化,第一人稱(chēng),第二人稱(chēng),第三人稱(chēng),過(guò)去時(shí),第一,第二分詞,虛擬式,有的還要變音(特殊變化)。除了及物與不及物之分外,還有特定的支配(支配第三格還是第四格)。一個(gè)動(dòng)詞就能讓學(xué)習者發(fā)怵。但是也不要害怕,那么多人都學(xué)過(guò)了,不都學(xué)過(guò)來(lái)了嗎?另外,德語(yǔ)是一門(mén)越學(xué)越輕松的語(yǔ)言(是學(xué)習,不是考究)。除了動(dòng)詞,德語(yǔ)的形容詞,冠詞等都要根據所修飾的詞在句子中的成分進(jìn)行變形或變格。
  2.說(shuō)了德語(yǔ)復雜的一面,德語(yǔ)其實(shí)也有比較簡(jiǎn)單的一面。德語(yǔ)單詞一般都不列出音標,即使是新單詞也不例外,在一般的詞典中你是看不到德語(yǔ)的音標的,除非特殊發(fā)音或外來(lái)詞才予以注明。所以只要掌握了德語(yǔ)的發(fā)音規則后就能流利閱讀德語(yǔ)文章。也能夠根據德語(yǔ)單詞的讀音在不認識這個(gè)單詞的情況下拼寫(xiě)出來(lái)。所以初學(xué)德語(yǔ)的時(shí)候一定要重視語(yǔ)音的學(xué)習。當然了學(xué)習德語(yǔ)及德語(yǔ)翻譯最重要的就是多交流,多溝通,要多說(shuō),就像嬰兒牙牙學(xué)語(yǔ)一樣,跟我們學(xué)習母語(yǔ)中文一樣從簡(jiǎn)單到復雜,努力去嘗試。必須要多練習,能用德語(yǔ)溝通就溝通,這是學(xué)習德語(yǔ)的重中之重。
 
  二、清楚了解德語(yǔ)的語(yǔ)法
  1.在翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,還要注意,它有稱(chēng)之為“四個(gè)格”的句子成分,即大家熟悉的主格、賓格,以及所有格,還有不太熟悉的與格。至于“兩個(gè)數”中的單數形式、復數形式,這里不做更多的講解。我們在具體翻譯的時(shí)候,還應該要注意到名詞前的修飾成分,無(wú)論是冠詞,還是形容詞,都是用來(lái)限定名詞的,表現名詞在這個(gè)要翻譯的句子中的格、性和數。
  2.德語(yǔ)的名詞還有一個(gè)特點(diǎn),就是它有三種性,即翻譯課時(shí)老師常常所說(shuō)的陽(yáng)性、陰性,和中性,這些是沒(méi)有規律的,當然在對人的名字或者名詞的時(shí)候,可以得到非常明顯的區分。
  3.德語(yǔ)的詞語(yǔ)功能和英語(yǔ)相似,按照其在語(yǔ)法中的功能分為十類(lèi),主要就是形容詞、副詞、名詞、冠詞、代詞、數詞等。其中大約有六種詞在語(yǔ)境中會(huì )有詞形的變化,稱(chēng)之為可變詞類(lèi)。剩下的四種則無(wú)詞形的變化,就稱(chēng)之為不變詞類(lèi)。這里要注意一點(diǎn),德語(yǔ)的名詞第一位的字母要大寫(xiě),這個(gè)規則由馬丁·路德時(shí)期就開(kāi)始了,所以在翻譯時(shí)需要特別注意。
  4.動(dòng)詞變位的時(shí)候譯者要注意,看這個(gè)動(dòng)詞到底是單復數變化,還是時(shí)態(tài)的變化(比如是現在時(shí),還是過(guò)去時(shí)等),又或者是語(yǔ)態(tài)的變化(主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等)。
 
  三、抓住德語(yǔ)翻譯中特點(diǎn)句子結構
  要知道在德語(yǔ)翻譯中,作為謂語(yǔ)的動(dòng)詞永遠是句子的核心,是由它來(lái)統領(lǐng)句子中的其他如賓語(yǔ)、補語(yǔ)的各格。一般正常的陳述句里,謂語(yǔ)一般居于主語(yǔ)的后面,即第二位的位置。但遇到有些特殊情況,就要另行處理。
 
  四、學(xué)習德語(yǔ)翻譯五大方法
  1.理解法:如何理解原文原意的方法,包括分層、想象、考證、改寫(xiě)、連貫等具體技巧。2.組句法:如何組織譯文句子的方法,包括分句、合句、增詞、減詞、變換詞性等具體技巧。3.譯意法:如何措辭表達已經(jīng)理解的原意的方法,包括直譯、意譯、借用、引申、傳神等具體技巧。4.修辭法:如何加工、潤色“毛坯譯文”的方法,包括斟酌措詞、潤色句子、傳神達意等具體技巧。5.校閱法:如何校對自己的“成品譯文”和閱讀、借鑒他人的優(yōu)秀譯作的方法,包括自我校閱、為人校閱、分析閱讀他人優(yōu)秀譯作等具體技巧。
  五、熟悉運用德語(yǔ)翻譯幾大技巧
  1.對句子的區分技巧:分句;把原文一句長(cháng)句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧。合句;把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧。
  2.對詞中增減法技巧:增詞--以不改變原意為原則,進(jìn)行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;減詞--以不改變原意為原則,進(jìn)行必要而有限的“減詞”的技巧。
  3.德語(yǔ)翻譯意譯技巧:德語(yǔ)翻譯應不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文結構,根據原文意思進(jìn)行措辭的技巧;
  4.德語(yǔ)翻譯分層技巧:所謂分層就是深入仔細“分層”理解原文和“分層”組織譯文的技巧翻譯;
  5.德語(yǔ)連貫譯技巧:德語(yǔ)翻譯要使譯文通順流暢、傳神達意;
  6.德語(yǔ)翻譯引申運用技巧:把原文之意“引”出來(lái),“伸”到譯文具體的語(yǔ)言環(huán)境中的技巧;
  7.德語(yǔ)翻譯變性技巧:變性就是改變原文用詞的詞性,使譯文達意傳神的技巧;
  8.德語(yǔ)翻譯神采技巧:我們在德語(yǔ)翻譯中為表達原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者風(fēng)格等而采用的技巧。
 
  以上就是我們湖南玖九翻譯中心為大家分享德語(yǔ)翻譯中如何提高德語(yǔ)翻譯技巧翻譯公司分享德語(yǔ)技巧翻譯大全資訊分享。我們玖九翻譯中心作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)性的公司,擁有9年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴格的保密服務(wù)、售前、售后控制體系、規范化的運作服務(wù)流程和獨特的審核標準已為跨國公司、政府機構以及國內眾多的企業(yè)提供了高水準的翻譯服務(wù),較多的公司 還簽訂了長(cháng)期合作協(xié)議。專(zhuān)業(yè)品質(zhì)保證是每個(gè)企業(yè)的首要課題,對品質(zhì)要求嚴謹的翻譯工作而言,更是如此。我們對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一