隨著(zhù)中國對外開(kāi)放的不斷深入和國際學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,越來(lái)越多的大學(xué)畢業(yè)生從申請出國、出國留學(xué)材料、出國留學(xué)材料到最后一趟,手續復雜而艱苦,其中留學(xué)材料申請材料的翻譯也是一個(gè)非常重要的環(huán)節。一般來(lái)說(shuō),留學(xué)材料申請材料是用英語(yǔ)寫(xiě)成的,但對于大多數母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們往往不能一步一步地把準備好的個(gè)人資料翻譯成英語(yǔ)。
許多學(xué)生不知道他們需要申請什么材料才能出國留學(xué)材料。根據翻譯公司證書(shū)翻譯部門(mén)的了解,申請出國留學(xué)材料所需材料包括:成績(jì)單、畢業(yè)證書(shū)、推薦信、申請表、簡(jiǎn)歷、自我陳述等。從留學(xué)材料翻譯難的角度看,成績(jì)單、文憑和申請由于格式固定,容易翻譯。然而,簡(jiǎn)歷、推薦信和自我陳述的翻譯因人而異,內容詳細,涉及范圍廣泛,文本和句子復雜,自然翻譯更難。
留學(xué)材料申請書(shū)的翻譯,留學(xué)材料申請材料的翻譯屬于實(shí)用文體學(xué)范疇,需要翻譯的主要內容包括成績(jì)單、各種證書(shū)、推薦信、申請表、簡(jiǎn)歷、自我陳述等。作為一家專(zhuān)業(yè)的對外翻譯機構,玖九翻譯公司多年來(lái)一直向中國許多學(xué)生提供留學(xué)材料申請材料的翻譯。為了使學(xué)生更好地理解出國留學(xué)材料的翻譯,本文詳細介紹了以下細節。
一、入學(xué)申請表的翻譯
出國留學(xué)材料的第一步是申請入學(xué)申請表。如果雙方不認識,申請人的第一封請求書(shū)應包括:
1.申請人的學(xué)位和專(zhuān)業(yè)
2.建議的入學(xué)時(shí)間(學(xué)期)
3.所要求的申請表類(lèi)型
4.申請人的托福、GRE考試成績(jì)
5.退回郵件等的詳細地址應注意在翻譯此類(lèi)信件時(shí)使用正確的格式和適當的措辭。
二、畢業(yè)證書(shū)的翻譯
文憑和學(xué)歷證書(shū)一般有固定的格式,其內容包括申請人的姓名、出生地、出生日期、專(zhuān)業(yè)、入學(xué)和畢業(yè)時(shí)間、各學(xué)科在學(xué)校的成績(jì)等。在翻譯這些證書(shū)時(shí),應注意核實(shí)各種數據是否準確。
三、簡(jiǎn)歷翻譯
簡(jiǎn)歷(個(gè)人履職)通常是隨函寄來(lái)的,包括姓名、通信地址、郵編、電話(huà)號碼、電子郵件地址、個(gè)人身體狀況、教育(工作經(jīng)驗)、專(zhuān)業(yè)愛(ài)好、參考人員等。在翻譯時(shí),可以逐項逐項按原文進(jìn)行翻譯。在翻譯教育(工作經(jīng)驗)時(shí),應根據遠至遠的英語(yǔ)表達習慣逐步進(jìn)行,而不是按照漢語(yǔ)的寫(xiě)作方式進(jìn)行,時(shí)間應從遠到近的時(shí)間。
四、建議推薦信的翻譯
外國大學(xué)一般要求申請人提供兩、三封教授推薦信,以了解申請人的學(xué)業(yè)成績(jì)、工作能力、在校表現和申請人的個(gè)性。許多中國學(xué)生邀請導師、系主任和教師寫(xiě)推薦信,翻譯時(shí)應注意字詞,掌握表?yè)P的措辭。
五、個(gè)人陳述的翻譯
個(gè)人陳述是申請人根據學(xué)校的要求,就其過(guò)去的背景、目前的學(xué)業(yè)成就和未來(lái)的學(xué)習目標所寫(xiě)的文章。一個(gè)成功的自我陳述應該是流利的語(yǔ)言,漂亮的寫(xiě)作,嚴謹的邏輯,清晰的層次,真實(shí)的情感和感動(dòng)的情況。只有這樣,我們才能吸引審查員的注意,打開(kāi)出國留學(xué)材料的大門(mén)。在這種文體的翻譯中,應注意英漢的不同表達方式,特別是要把握句式的重點(diǎn)和主謂結構。必要時(shí),要敢于打破原文的結構,擺脫漢語(yǔ)文字的束縛,使翻譯符合英語(yǔ)表達的習慣。
一般來(lái)說(shuō),留學(xué)材料申請能否得到對方的批準,能否獲得獎學(xué)金,關(guān)鍵不在于托福和GRE成績(jì)的高低,而在于申請人的學(xué)業(yè)成績(jì)、科研潛力、社會(huì )工作能力、外語(yǔ)水平等方面的綜合衡量。世界上沒(méi)有免費午餐,在國外提供獎學(xué)金是因為你相信自己有學(xué)術(shù)潛力,同時(shí)也能為他們做一些工作。因此,出國留學(xué)材料的關(guān)鍵是如何讓對方印象深刻,并引起審查員的注意和興趣。
《本論文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
關(guān)鍵詞:留學(xué)材料翻譯哪家好,留學(xué)材料翻譯找哪家比較好,留學(xué)材料翻譯哪家強,哪家留學(xué)材料翻譯公司專(zhuān)業(yè)