文學(xué),一般指的是書(shū)面材料的歷史意義,可以界定為具有相當價(jià)值的文學(xué)材料,對于記錄歷史事件、技術(shù)、知識等方面的特殊價(jià)值可以界定為文學(xué)材料。由于其寶貴的價(jià)值,對文學(xué)翻譯的要求更加嚴格,主要體現在:文學(xué)翻譯材料不同于文學(xué)翻譯,無(wú)法自由翻譯;文學(xué)材料陳舊,語(yǔ)言轉換更加復雜,因此,面對如此高的文學(xué)翻譯要求,翻譯公司應如何處理?
目前,有不少外國朋友熱衷于研究我國的歷史文獻,但他們大多不能直接閱讀原文,所以翻譯后必須求助于譯文才能清晰明了,這對譯者提出了更高的要求。譯者必須將這一古老的文化材料轉化為現代作品,這不僅要求譯者具備現代語(yǔ)言知識。譯者也需要對古代文化有相當的了解。
1.文學(xué)語(yǔ)言盡可能接近原文,但大多數時(shí)間都是長(cháng)時(shí)間的,這就導致了語(yǔ)言與民族語(yǔ)言的差異,更不用說(shuō)與其他民族的差距了。以我國為例,春秋戰國時(shí)期的許多文獻對今天的許多中國人來(lái)說(shuō)是很模糊的。把復雜的句子詞匯翻譯成一門(mén)外語(yǔ)是非常困難的。因此,面對這一問(wèn)題,專(zhuān)業(yè)翻譯公司盡量保證原文的原意,但不能保證原文的意思,盡量找出合適的解釋來(lái)填補它。
2.文學(xué)材料的直譯是一個(gè)民族文化的集中體現,它在記錄這個(gè)民族的歷史、文化、科技、知識等方面起著(zhù)重要的作用。文學(xué)本身具有濃厚的民族氣息。同化翻譯在翻譯過(guò)程中的運用,必然會(huì )使文學(xué)失去其原有的文化和歷史價(jià)值。大多數專(zhuān)業(yè)翻譯公司都采用直譯,以確保盡可能地改變文學(xué)的原貌。
3.由于許多文學(xué)材料的時(shí)代,語(yǔ)言和文化習慣發(fā)生了變化,翻譯公司將聘請相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員對與現代文獻有很大不同的部分進(jìn)行評論,以確保文學(xué)材料為讀者所閱讀。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)文獻翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》