越南語(yǔ)標書(shū)翻譯公司和大家聊聊我們是怎么樣挑選專(zhuān)業(yè)越南文翻譯公司,隨著(zhù)全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程的加快,中國企業(yè)紛紛采取招標的形式,承接海外工程。在競標這種公司的時(shí)候,一般都是需要投標者將標書(shū)翻譯成一種不同的語(yǔ)言,所以很多公司都會(huì )選擇國外的翻譯公司。那么,那些希望把標書(shū)翻譯成英文的公司該如何挑選可靠的翻譯公司?
隨著(zhù)全球經(jīng)濟的發(fā)展,中國企業(yè)紛紛到海外承接新的工程,卻不知道,大部分的大型跨國工程都是通過(guò)招標來(lái)挑選代理商的。這種跨國招標需要翻譯標書(shū)文件,而標書(shū)的翻譯一般分為兩個(gè)步驟:
第一步是越南語(yǔ)標書(shū)翻譯,企業(yè)要想投標,首先要了解招標人發(fā)出的標書(shū)的內容,然后根據標書(shū)的要求進(jìn)行自己的標書(shū)。但他們不知道的是,大部分的國際招標文件都是用英語(yǔ)寫(xiě)的,企業(yè)要理解英文,首先要做的就是把標書(shū)翻譯成英文字母。譯者們覺(jué)得不需要全部翻譯,只需要挑選出最重要的部分進(jìn)行翻譯,只要能理解其中的意思,不需要很準確的翻譯,既節省了翻譯的時(shí)間,又節省了成本。
第二個(gè)步驟是越南語(yǔ)標書(shū)翻譯的內容來(lái)完成漢語(yǔ)標書(shū)的后續翻譯工作。在進(jìn)行漢語(yǔ)標書(shū)的翻譯時(shí),務(wù)必要準確地把投標人的全部信息翻譯出來(lái),而不能出現疏漏。投標文件翻譯包括項目實(shí)施方案、信息信息和法律條款等,因此對翻譯人員的綜合翻譯水平有一定的要求,不僅要做到認真、仔細,而且要站在投標人的角度來(lái)考慮和進(jìn)行翻譯。
一般情況下,翻譯越南語(yǔ)標書(shū)20000字以上的招標都會(huì )在一到兩天之內完成,其實(shí)這種做法并不可取,對于一家越南語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō),將三萬(wàn)字分成幾份,再由幾個(gè)人來(lái)翻譯,但往往會(huì )出現質(zhì)量問(wèn)題。在翻譯標書(shū)的時(shí)候,如果客戶(hù)的時(shí)間很緊的話(huà),他們就會(huì )提前告訴客戶(hù),在這么短的時(shí)間內,翻譯出來(lái)的標書(shū)肯定會(huì )有一些瑕疵,希望客戶(hù)能夠理解。
最后,投標公司要找到越南語(yǔ)標書(shū)翻譯公司,提供可靠的翻譯方案,這樣可以節省時(shí)間和精力,節約成本。在公司有標書(shū)需要翻譯的時(shí)候,可以將已經(jīng)完成的標書(shū)進(jìn)行翻譯,而不完善的地方則可以完善,這樣就可以節省更多的時(shí)間來(lái)保證翻譯的質(zhì)量,而不會(huì )耽誤競標的進(jìn)度。