外國產(chǎn)品的進(jìn)口和中國產(chǎn)品的出口都需要良好的識別性和獨特的個(gè)性。那個(gè)廣告標語(yǔ)的翻譯,應該讓消費者一見(jiàn)鐘情。
產(chǎn)品包裝翻譯中的常見(jiàn)錯誤。
一、拼音代替英語(yǔ)。在很多不規范的產(chǎn)品包裝中,直接用拼音代替英語(yǔ),無(wú)法很好的傳達原文的信息,讓外國消費者看起來(lái)很迷茫,達不到銷(xiāo)售目的。
二、用詞不準確。英語(yǔ)包裝上有很多中式英語(yǔ),這會(huì )導致理解上的偏差。
三、語(yǔ)法錯誤。在產(chǎn)品包裝翻譯中,語(yǔ)法錯誤較為常見(jiàn),這種錯誤水平較低,不多說(shuō)。
四、產(chǎn)品包裝翻譯注意事項。
1.詞句簡(jiǎn)潔明了。一般來(lái)說(shuō),產(chǎn)品包裝中留下的布局不會(huì )太大。如何在短篇幅內快速準確地傳達產(chǎn)品信息是翻譯的挑戰。與中文相比,英語(yǔ)更注重如何直接有效地傳達信息。所以在用詞準確的前提下,可以選擇簡(jiǎn)單的語(yǔ)言。
2.確保單詞的準確性。對于產(chǎn)品描述等標準信息,需要與原文保持高度一致,避免發(fā)揮作用。比如翻譯注意事項時(shí),直接使用attention更符合西方人的用詞習慣,促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售。
3.注重文化差異。就拿食物來(lái)說(shuō),我國對菜肴的顏色要求是"色、香、味",食物不僅要美味,還要美味;而西方則強調營(yíng)養均衡,更偏愛(ài)有機食品,翻譯時(shí)要注意這一點(diǎn)。
4.把握消費者心理。為了在國際市場(chǎng)上贏(yíng)得一席之地,不僅要注意食品本身的力量,還要準確定位消費者,做好食品的各種營(yíng)銷(xiāo)工作。顧客的性別年齡,興趣愛(ài)好,購買(mǎi)力等等都是需要考慮的因素。特別是廣告標語(yǔ)的翻譯,切忌平庸,要有讓人眼前一亮的能力。很多出口商品都采用漢語(yǔ)拼音作為名稱(chēng)翻譯,無(wú)法吸引眼球,也無(wú)法吸引眼球。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。