在翻譯證據材料時(shí),玖九翻譯通常要考慮法律術(shù)語(yǔ)的準確性和翻譯技巧的正確運用。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯需要采取嚴謹的態(tài)度,不斷查閱相關(guān)的翻譯材料,同時(shí)也要征求具有法律背景的相關(guān)人員的意見(jiàn),爭取翻譯材料的高質(zhì)量。訴訟仲裁文件中的證據材料翻譯,許多文件的翻譯,都需要嚴格系統地處理。初步定稿后,還將邀請相關(guān)專(zhuān)業(yè)評審人員進(jìn)行第二輪審查。有必要使材料的翻譯客觀(guān)、公正和準確,使之具有權威性。
外國民事訴訟的三種情形
一、訴訟當事方為外國人、無(wú)國籍人或外國企業(yè)和組織。
二、當事人之間的民事法律關(guān)系在國外發(fā)生、變化和破壞的事實(shí)。
三、訴訟標的涉及外交事務(wù),即當事人之間爭議的標的在國外。
為什么要翻譯外國訴訟文件?
根據"民事訴訟法"的規定:人民法院審理涉外民事案件時(shí),應當使用中華人民共和國通用的語(yǔ)言文字。中華人民共和國民事訴訟法解釋"最高人民法院申請進(jìn)展"規定,當事人的外文書(shū)面材料必須與中文一并提交。雙方為訴訟目的提供的所有外文材料均應附有中文譯本。未經(jīng)當事人提供中文譯本的外國材料,人民法院不得將其作為證據。
根據上述有關(guān)規定,我們可以看到,我國法院堅持使用中文審理案件,外國案件中的外國證據往往是用外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的,此時(shí)需要尋求專(zhuān)業(yè)訴訟文件翻譯的幫助。近幾年來(lái),地方法院頒布了相關(guān)規定,要求訴訟文件的翻譯主體必須是經(jīng)過(guò)認證的合格的翻譯機構。如果你自己翻譯或委托翻譯人員親自翻譯,他很可能面臨證據無(wú)效的風(fēng)險。
在處理這一業(yè)務(wù)時(shí),玖九翻譯公司將進(jìn)行業(yè)務(wù)總結,并在每項業(yè)務(wù)之后積累豐富的經(jīng)驗,以便能夠高效、高質(zhì)量地翻譯手稿。必要時(shí),將成立專(zhuān)門(mén)的項目組,討論與法律文件翻譯有關(guān)的問(wèn)題。
作為一家專(zhuān)業(yè)的湖南翻譯機構對司法材料翻譯,玖九翻譯始終堅持以原文為中心和使命,以客戶(hù)滿(mǎn)意為標準,以稿件質(zhì)量為核心,全程信息服務(wù),尤其是售后服務(wù),獲得了很高的客戶(hù)反饋滿(mǎn)意度。如果您有相關(guān)的翻譯需求,歡迎訪(fǎng)問(wèn)玖九翻譯的官方網(wǎng)站,我們是否可以直接咨詢(xún)我們的官方網(wǎng)站客戶(hù)服務(wù),玖九翻譯公司一定是您最佳的選擇。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)法院認可翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》