玖九翻譯公司簡(jiǎn)要總結了金融英語(yǔ)的主要特點(diǎn),總結了金融英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的技巧和錯誤,通過(guò)分析、理解和掌握金融英語(yǔ)的特點(diǎn)和規律,有助于譯者更準確地翻譯金融英語(yǔ)。
一、金融英語(yǔ)的主要特點(diǎn)
(1)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)強,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數量大,專(zhuān)有名詞多金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中的重要組成部分,在翻譯過(guò)程中應掌握直譯、意譯和背景知識滲透等應用。
金融英語(yǔ)詞匯主要有幾種:
第一,金融英語(yǔ)詞匯單一,主要表現在兩個(gè)方面:--金融英語(yǔ)交際時(shí),每個(gè)金融術(shù)語(yǔ)都代表一個(gè)特定的金融概念,不應被任何其他詞所取代。
第二,如果金融術(shù)語(yǔ)本身有多種含義,但在使用金融英語(yǔ)時(shí)只能使用一個(gè)意思。
第三種:金融英語(yǔ)翻譯中存在大量的特殊詞,尤其是名詞。第四種:金融英語(yǔ)中的許多核心詞匯搭配能力很強,不僅可以有固定的搭配,而且由于它在不同的語(yǔ)言環(huán)境中的出現而具有靈活性,因此它具有搭配的獨特性。例如,在金融界經(jīng)常會(huì )遇到諸如"帳戶(hù)"、"銀行"、"票據"之類(lèi)的短語(yǔ)。
(2)這三種文體,如公文、論證和解釋?zhuān)瑯嫵闪私鹑谟⒄Z(yǔ)的主要文體。
(一)公文文體的基本特點(diǎn)是:文本結構更加規范,經(jīng)常固定,一些規定的詞語(yǔ)和特殊的句子經(jīng)常使用,文本的意思清晰,句子結構嚴謹整潔。
(二)論證風(fēng)格與論文風(fēng)格的基本特征是一致的。它通常是問(wèn)問(wèn)題,指出主題,吸引讀者的注意,然后解決問(wèn)題,突出主題和目的。文章的開(kāi)頭和結尾必須相互補充,在開(kāi)頭和結尾相互呼應,并相應地形成一章。解釋風(fēng)格的基本特征是:對事實(shí)和過(guò)程的真實(shí)、客觀(guān)、系統的描述,以及對相關(guān)財務(wù)知識的解釋和解釋?zhuān)约吧婕敖鹑陬I(lǐng)域的業(yè)務(wù)和相關(guān)信息的解釋和解釋等。在語(yǔ)言和結構上,插圖風(fēng)格與日常英語(yǔ)插圖風(fēng)格相似,兩者都要求句子精練準確,語(yǔ)義連貫,表達清晰。
(三)多首首字母縮略詞、長(cháng)句和成套詞
1.在金融英語(yǔ)中,縮略詞被廣泛使用??s略詞是指通過(guò)將每個(gè)單詞的首字母組合而形成的新詞。
2.金融英語(yǔ)的特點(diǎn)是在句子結構層面上以句子長(cháng)度為特征。在翻譯金融長(cháng)句時(shí),無(wú)論句子多么復雜,顯然都是由一些基本成分組成的。其次,要理清原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及其含義,然后分析幾層意義之間的邏輯關(guān)系,然后根據漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達正確地翻譯長(cháng)句。
三、金融英語(yǔ)的主要翻譯技巧
(1)金融英語(yǔ)專(zhuān)用詞直譯是一種重要的翻譯方法,據估計,約70%的句子需要直譯,因此直譯被譯者廣泛使用。金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)作為金融領(lǐng)域的一個(gè)獨特詞匯,在漢語(yǔ)中有著(zhù)相應的含義,且意義單一,因此在翻譯過(guò)程中必須堅持直譯,以確保翻譯的正確性和模糊性。
(2)避免金融英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)誤譯涉及到金融領(lǐng)域大量的專(zhuān)業(yè)商務(wù)知識,要求翻譯人員盡可能熟悉金融業(yè)務(wù),掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ),并在翻譯過(guò)程中做到嚴謹、務(wù)實(shí)、清晰。
總之,金融英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于對原文的準確理解和原文的正確表達。如果譯者自己擁有更大的詞匯量、更豐富的背景知識和更透徹地掌握金融英語(yǔ)的文體特征,他必須對原文有更準確的理解。同時(shí),要注意在翻譯過(guò)程中運用各種翻譯技巧,并在大量的實(shí)戰練習中磨練和提高翻譯技能。
以上是玖九翻譯公司的金融翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》