文章來(lái)源"湖南涉外公證翻譯公司" 標簽:"涉外材料翻譯"
全球化進(jìn)程的加速以及國際交流的日趨頻繁,國內外企業(yè)合作頻繁,以及國內外個(gè)人涉外文件證明翻譯。而互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展讓機譯迎來(lái)了一個(gè)全新的機遇。這時(shí)候需要翻譯公司來(lái)解決兩國企業(yè)之間合作時(shí)候相關(guān)涉外公證文件翻譯。企業(yè)和個(gè)人在涉外翻譯的時(shí)候對注意要點(diǎn)會(huì )比較棘手,現在湖南玖九翻譯中心大家介紹要點(diǎn):
一、我們應該注意標題翻譯事項
涉外公證書(shū)標題翻譯特點(diǎn):涉外公證文件標題翻譯,標題字母必須全部大寫(xiě)或大寫(xiě)標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,同時(shí)還需要注意的是在翻譯標題過(guò)程中,標題不能使用引號及句號;后期排版要把翻譯好的標題放在公證書(shū)上方中央位置;(1) 標題字母必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)。2. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫(xiě),除非位于句首。(3)標題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top)。
二、涉外公證正文翻譯注意事項
?。?)“茲證明”的翻譯:我國公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…
?。?)公證詞翻譯應忠實(shí)于原文(Conformity)。
正文翻譯需要忠實(shí)原文,避免出現錯譯漏譯的現象,對于有歧義多義詞要謹慎使用,滿(mǎn)足翻譯的周密性、準確性,需要注意的一點(diǎn)是書(shū)名號的使用,比如很多翻譯將《畢業(yè)證》按照中文習慣,在英文中加上書(shū)名號,在英文中是沒(méi)有書(shū)名號的,在嚴肅的公證文書(shū)中要避免出現這種錯誤。
三、涉外公證書(shū)落款基本要求
1.一般涉外公證書(shū)正文下面落款:(1)“中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣。(2)公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp)。(2)公證處名稱(chēng)及蓋章。(4)日期,日期的格式一般為月/日/年。
2.在涉外公證書(shū)譯文落款需要注明,翻譯人員姓名和簽名,翻譯資質(zhì)和蓋章,翻譯公司資質(zhì)信息,涉外翻譯專(zhuān)用章,日期等信息,更多詳細信息還要看公證處的具體要求。
希望對您認識涉外公證書(shū)翻譯注意事項有所了解,長(cháng)期為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的涉外公證翻譯。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢(xún)玖九翻譯全國服務(wù)熱線(xiàn):0731-86240899,0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。