西班牙語(yǔ)翻譯科技論文一般都是要在相關(guān)期刊上發(fā)表的,特別是國內的一些,要在國外出版,必須要有一定的語(yǔ)言翻譯,而翻譯的好壞,不僅關(guān)系到論文的整體水平,還關(guān)系到作者的學(xué)術(shù)水平和表現。所以,在科技論文的翻譯中,必須要有嚴密的結構、流暢的句子、精確的措辭和清晰的層次。
1、摘要翻譯:西班牙語(yǔ)翻譯介紹部分,介紹了本文的基本情況,包括本文的概要、研究范圍、意義、結論等,所以,在介紹的過(guò)程中,必須要明確的表達自己的觀(guān)點(diǎn),并且要用到被動(dòng)的語(yǔ)氣,這就要求將前言和摘要的翻譯方式區分開(kāi)來(lái)。
2、標題部分:西班牙語(yǔ)科技論文標題的翻譯,在翻譯過(guò)程中起著(zhù)舉足輕重的作用??萍颊撐牡臉祟}往往以名詞或動(dòng)名為主,因此,在翻譯科技文章時(shí),應注重其文法結構,并注重技巧。有些詞是比較簡(jiǎn)單的,也是很專(zhuān)業(yè)的,可以先看懂,然后再去翻譯。
3、正文內容:西班牙語(yǔ)翻譯科技論文的主體部分,是體現論文主體思想的核心,包含了專(zhuān)業(yè)的實(shí)驗內容和實(shí)驗的成果,所以,在翻譯中,不能摻雜個(gè)人感情,要用精確的語(yǔ)言和完整的結構來(lái)描述整個(gè)實(shí)驗過(guò)程。同時(shí),他也要用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,用科學(xué)的方法來(lái)分析這個(gè)實(shí)驗的過(guò)程。
4、結束語(yǔ):科技論文西班牙語(yǔ)翻譯要注意很多方面,除了要注意引言、標題、正文之外,還要注意提要和結束語(yǔ),提要是翻譯的一個(gè)重要環(huán)節,而在最后一節,則要突出科技論文的主旨結束語(yǔ)等。