全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯基本知識 > 文學(xué)翻譯中國諺語(yǔ)如何快速翻譯成英語(yǔ)

文學(xué)翻譯中國諺語(yǔ)如何快速翻譯成英語(yǔ)

文章出處:長(cháng)沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2023-07-10 17:24:32

文章來(lái)源:【專(zhuān)業(yè)文學(xué)書(shū)籍翻譯公司】    作者:【玖九翻譯中心】  

 

  我最近工作中有朋友向我們公司咨詢(xún)在文學(xué)翻譯時(shí),有很多同學(xué)認為在英文翻譯中,用中文諺語(yǔ)作為開(kāi)頭或結尾,會(huì )顯得特別高大上。那么我們應該如何翻譯文學(xué)時(shí)遇到諺語(yǔ)應如何翻譯成英語(yǔ)呢?選擇專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯公司就為大家介紹諺語(yǔ)成語(yǔ)快速翻譯成英語(yǔ)。

 

  一、 中國有一句諺語(yǔ)說(shuō)得好,一屋不掃何以?huà)咛煜?。但?wèn)題來(lái)了,我們如何翻譯這句諺語(yǔ)
 

 

  那么我們首先來(lái)了解這句的大概意思,這句話(huà)是東漢時(shí)期的名臣陳蕃告誡友人的兒子說(shuō)的,在中國人盡皆知。意思是一個(gè)人連一間屋子都不掃,以后如何能掃天下?

 

  翻譯諺語(yǔ)最忌諱的就是直譯,翻出來(lái)的絕對是中式英語(yǔ),比如你翻譯成:If you don't sweep your house, how could you sweep the world?老外看到這句會(huì )被嚇到。sweep the world是席卷全球的意思,怎么?你相當成吉思汗?想要一統天下?

 

  想把一屋不掃何以?huà)咛煜路傻氐赖?、老外能懂的英語(yǔ),必須首先去掉句子中的古代味道,然后再用現代的、白話(huà)的、簡(jiǎn)單的表達方式,對句意進(jìn)行重組:

 

  如果一個(gè)人連屋子都不打掃,他/她是不可能干出一番大事的。

 

  這樣的話(huà),翻譯就變得非常容易了:

 

  If one cant even clean up his house, he is unlikely to do something big.

 

  我們也可以用白話(huà)中文再反著(zhù)詮釋一下:

 

  如果一個(gè)人能把打掃屋子這樣的小事做好,他也能做好其他事情。

 

  If one can do small things well, like cleaning the house, he can do anything else well.

 

  我們還可以進(jìn)一步詮釋?zhuān)?/span>

 

  一個(gè)人如果無(wú)法自立,他/她也無(wú)法獲得成功。

 

  One cant make a big success without being self-reliant.

 

  甚至可以這樣說(shuō):

 

  如果你連自己的屋子都不打掃,你還期待什么美好的世界!

 

  You can't expect a better world without cleaning your room first.

 

  從上述這個(gè)例子,我們可以得出這個(gè)結論:翻譯中文諺語(yǔ)切忌直譯,要先用白話(huà)中文去詮釋?zhuān)缓笤儆谜_的語(yǔ)法把那句更為簡(jiǎn)單的中文翻譯出來(lái)。如果還能再運用一些修辭,那句子會(huì )更漂亮。

 

  尊循這樣的規律,你可以攻克一切中文諺語(yǔ)的翻譯。

 

  二、文學(xué)諺語(yǔ)實(shí)戰翻譯練習:

 

 ?。ㄒ唬?、有志者事竟成。我們可以將之轉化為:

 

  1. 有堅定目標的人一定能成功。

 

  A man who has a settled purpose will surely succeed

 

  2. 成功永遠屬于意志堅強的人。

 

  Success always belongs to a strong-minded man.

 

  3. 哪里有意志,哪里就有路

 

  Where there is will, there is way.

 

  為什么第3句話(huà)能火,因為這句話(huà)里使用了押尾韻,念起來(lái)朗朗上口。但這并不意味著(zhù)前兩句就不對。

 

 ?。ǘ?、千里之堤,潰于蟻穴。我們將之轉化為:

 

  1. 一個(gè)小小的蟻巢,可能造成一個(gè)巨大的堤壩的倒塌。

 

  A tiny ant nest may cause the collapse of a huge dam.

 

  2. 微小的疏忽會(huì )引起一場(chǎng)巨大的災難。

 

  Slight negligence may lead to a great disaster.

 

  3. 你甚至可以更有想象力一點(diǎn):一個(gè)小小的漏洞將會(huì )使一艘巨輪沉沒(méi)。

 

  A small leak will sink a great ship.

 

  最后,讓我們分析一個(gè)相對比較難的句子:

 

  以史為鏡方能知興替。

 

  這是唐太宗李世明的名言,大家根據之前的方法,可以先把它轉化成簡(jiǎn)單的中文:

 

  歷史就像鏡子,能折射出生活的變遷。

 

  英語(yǔ)基礎稍微好點(diǎn)的同學(xué)面對上述的句子,你還會(huì )感到壓力嗎??直接翻出來(lái):

 

  History is like a mirror that reflects the changes of life.

 

  以上這些就是長(cháng)沙文學(xué)翻譯公司玖九翻譯中心教大家文學(xué)翻譯之中國諺語(yǔ)快速翻譯成英語(yǔ),希望對想要文學(xué)翻譯的朋友們和客戶(hù)有所幫助。如大家有任何有關(guān)翻譯方面的問(wèn)題,都隨時(shí)歡迎來(lái)我們玖九翻譯中心官網(wǎng)進(jìn)行咨詢(xún),我們會(huì )有專(zhuān)業(yè)的工作人員為你提供專(zhuān)業(yè)的答疑解惑!如需獲取更多翻譯資訊或翻譯相關(guān)服務(wù),歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線(xiàn):18684722880/0731-86240899,我們將竭誠為您服務(wù)!


免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一