文章來(lái)源:【文學(xué)翻譯公司】
文學(xué)翻譯公司就來(lái)跟日本文學(xué)愛(ài)好者淺談翻譯日本文學(xué)翻譯之詩(shī)歌新的翻譯思路,中國和日本均具有悠久的詩(shī)歌傳統,詩(shī)歌對兩國思想、文化的發(fā)展起到舉足輕重的作用。日本與中國相似,詩(shī)歌是古代社會(huì )所推崇的文藝形式。
日本詩(shī)歌的漢語(yǔ)譯文應采用何種文體、由幾句構成、每句字數如何等問(wèn)題,可以說(shuō)是日本詩(shī)歌翻譯的根源性問(wèn)題——設計出合理的翻譯形式,將對廣大譯者的翻譯實(shí)踐帶來(lái)極大便利。翻譯既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)科學(xué)——翻譯中的感性,表現為文字創(chuàng )作的能力,使譯文富于文采;翻譯中的理性,則表現為均衡協(xié)調的能力,即全面地考慮原文表達中的各種要素,將其在譯文中予以綜合、適度地再現。出色的譯文,正是感性的優(yōu)美文字與理性的均衡協(xié)調相結合之產(chǎn)物。
對日本詩(shī)歌的不同詩(shī)型分別從文體、內容、斷句、節奏等要素進(jìn)行分析,根據各要素的特點(diǎn)以及在該詩(shī)型表現中的相對重要程度,針對性地提出既能夠均衡地反映該詩(shī)型的表現特色,又能相對符合中國詩(shī)歌表現傳統的翻譯形式。
迄今為止,中日學(xué)者提出過(guò)不少和歌、俳句的翻譯形式:例如,李芒主張非定型翻譯,注重再現原作的內容;羅興典提倡五七五七七型和歌譯法,王樹(shù)藩提倡五七五型俳句譯法,均注重再現原作的音數;丘仕俊提倡三五三五五型和歌譯法,劉德潤多使用三三五型俳句譯法,均注重保持原作的句數;松浦友久提倡三四三四三型和歌譯法及三四三型俳句譯法,注重傳達原作的節奏。
這些翻譯觀(guān)可以說(shuō)各有側重,均力圖反映和歌、俳句作為日本詩(shī)歌的固有特色,而設計了中國傳統詩(shī)歌中所沒(méi)有的新形式。其不足之處在于:首先,是按照統一的思維模式或是單獨地來(lái)考慮和歌與俳句的翻譯問(wèn)題,對和歌與俳句之間的共性和差異關(guān)注不足;其次,這些譯法強調的是對和歌、俳句表現中的內容、音數、句式、節奏等某一要素的再現,沒(méi)有綜合考慮這些要素之間的均衡,特別是對于不同詩(shī)型來(lái)說(shuō),再現哪一要素最為重要的問(wèn)題。
俳句,是以日語(yǔ)575音形式表達的日本傳統詩(shī)歌。俳句作為世界上最短的定型詩(shī),在日本社會(huì )得到廣泛普及,并具有很強的國際影響力。而我國對于俳句如何翻譯,各有側重。五七五型注重傳達俳句的形式,非定型注重與俳句的內容對應,三四三型注重傳達俳句的節奏,傳統詩(shī)句型注重為中國讀者所熟悉。俳句究竟采取何種方式翻譯理想,有必要對其從內容、形式、節奏、結構等方面逐一分析,依照各指標的相對重要程度進(jìn)行綜合判斷。
季語(yǔ)和切字為俳句獨有的表現形式。季語(yǔ)反映該作品所屬的季節,屬于內容層面的問(wèn)題;切字指「や?かな?けり?む」等表示詠嘆之意的終助詞或助動(dòng)詞,對于俳句的表現特色產(chǎn)生多方面影響,在俳句翻譯中需要高度重視。
周作人認為俳句不可譯。然則,非也。俳句是可譯的,而俳句中的切字是難以翻譯的。由于切字的不可譯性,以17音表達的一首俳句之平均內容量實(shí)際上接近于漢語(yǔ)文言八字;俳句在斷句上主要分為初句斷句和二句斷句,內部實(shí)為一短一長(cháng)的二部分結構。本書(shū)提出漢語(yǔ)文言一詞加一句形式的二(三)五(七)型俳句譯法,即將俳句中相對獨立的5音句譯為由二字或三字構成的一詞,75音或57音詩(shī)聯(lián)合譯為五字或七字構成的一句,一詞和一句的前后位置和具體字數視俳句作品的內容而定,中間用逗號隔開(kāi)。該譯法在內容上與俳句較為一致,無(wú)須添加多余詞語(yǔ),并且能夠反映俳句的斷句和節奏停頓,基本符合中國古典詩(shī)歌的表達傳統。將一首俳句的譯文壓縮到七至十字,能夠針對具體作品選擇適當的字數和句式,便于再現俳句含蓄精練、富于余韻的表現特色。
松尾芭蕉的古池之作,可以說(shuō)是目前為止被翻譯最多的俳句。對此已有王樹(shù)藩(1981)、寧粵(2000)、姚文清(2001)等文章論及。而正如前面所強調,俳句表達簡(jiǎn)潔精煉,其譯文亦當盡量保持這一風(fēng)格。作為古池俳句的翻譯,需要考慮到以下要點(diǎn):
?。?)譯文宜采用純粹的文言文體。
?。?)表達「古池」之意,用古池二字足矣。由于切字「や」的不可譯性,該作初句的實(shí)際內容只有「古池」之4音,其有中國古典詩(shī)歌中的正常表達即為古池二字。
?。?)表達「蛙」之意,用蛙字足矣?!竿堋箤儆诩菊Z(yǔ),不可譯。
?。?)該作中的古池之靜、青蛙入水時(shí)之動(dòng)以及其后一切的復歸于靜,均在不言之中,宜讓讀者自行品味感悟。俳句的表達貴在含蓄,其中只可意會(huì ),不可言傳的部分需要靠讀者自行品味感悟,一旦譯者用文字將其說(shuō)清道明,反而削弱了原作的韻致。
綜上,芭蕉的這首俳句是典型的5,75結構。初句「古池や」的「や」是切字不譯,整體譯為純名詞形式的古池二字即可。末句「水の音」為名詞結句,為了符合中文表達習慣,添加一動(dòng)詞傳字,與第二句「蛙飛び込む」合并譯作一個(gè)簡(jiǎn)短的五言句蛙縱水聲傳。
總結:以上就是文學(xué)翻譯公司淺談翻譯日本文學(xué)翻譯之詩(shī)歌基本思路翻譯方法,希望對日文詩(shī)歌翻譯愛(ài)好者有所幫助!