專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯公司介紹韓語(yǔ)翻譯價(jià)格首先我們要了解什么是韓語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯是用韓語(yǔ)來(lái)表達另一種語(yǔ)言或用另一種語(yǔ)言表達韓語(yǔ)的語(yǔ)言之間互相表達的活動(dòng)。中譯韓也包括韓譯中、韓英互譯等。
世界上有幾百多種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言的互譯,已成為21世紀國際事務(wù)中必不可少的重要工程。翻譯范圍的擴大,翻譯形式的多樣,翻譯量的增加,翻譯市場(chǎng)的拓寬,翻譯人才的急需,全球經(jīng)濟一體化帶來(lái)的多樣文化的交流和融會(huì ),比以往任何一個(gè)時(shí)代都迅速。中韓兩國政治友好,地理鄰近,文化相似,經(jīng)濟互補性較強,有著(zhù)發(fā)展經(jīng)貿合作關(guān)系的天然優(yōu)勢。雖然建交時(shí)間不長(cháng),但今后發(fā)展潛力非常大。今后兩國政府應該進(jìn)一步加強合作與對話(huà),為兩國企業(yè)開(kāi)展經(jīng)貿合作提供更加良好的環(huán)境和條件,從而促進(jìn)兩國經(jīng)貿合作關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展。
一、韓語(yǔ)翻譯介紹:
韓語(yǔ)翻譯價(jià)格首先我們要了解什么是韓語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯是用韓語(yǔ)來(lái)表達另一種語(yǔ)言或用另一種語(yǔ)言表達韓語(yǔ)的語(yǔ)言之間互相表達的活動(dòng)。韓語(yǔ)翻譯既包括中譯韓也包括韓譯中、韓英互譯、韓日互譯以及韓語(yǔ)和其他語(yǔ)種的互譯。因此,韓語(yǔ)翻譯就是用一種語(yǔ)言文字或者多種語(yǔ)言文字真實(shí)描述財務(wù)信息。翻譯是在不同信息載體之間進(jìn)行的信息轉換過(guò)程,所以須完成某種語(yǔ)言思維轉換。
二、韓語(yǔ)翻譯用途:
1.韓語(yǔ)翻譯日益在國內、國際企業(yè)工作運營(yíng)中起著(zhù)重要的作用。韓語(yǔ)翻譯是翻譯中的韓語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù),它主要服務(wù)外資企業(yè),進(jìn)出口公司、個(gè)體等社會(huì )群體,對韓語(yǔ)翻譯的質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。
2.韓語(yǔ)翻譯就是讓不懂韓語(yǔ)語(yǔ)言企業(yè)和個(gè)體更好的充分的了解對方真實(shí)表述的意思,這樣才能您作出更好更利于自己的選擇。
三、韓語(yǔ)翻譯價(jià)格:
源語(yǔ)種 | 韓語(yǔ)語(yǔ) | 中文 | 英語(yǔ) | 外譯外 |
---|---|---|---|---|
翻譯方向 | 中文翻譯韓語(yǔ) | 韓語(yǔ)翻譯中文 | 韓語(yǔ)英語(yǔ)互譯 | 與其他語(yǔ)種互譯 |
普通級 | 190+ | 200+ | 390+ | 來(lái)電咨詢(xún) |
商務(wù)級 | 300+ | 350+ | 550+ | 來(lái)電咨詢(xún) |
專(zhuān)業(yè)級 | 450+ | 500+ | 700+ | 來(lái)電咨詢(xún) |
出版級 | 600+ | 680+ | 950+ | 來(lái)電咨詢(xún) |
說(shuō)明 | 1.字數統計:中譯外和外譯中按中文字符數計算字數;外譯外按原語(yǔ)種字詞數計算字數。稿件字數統計按Microsoft Word 菜單"工具"-"字數統計"-"字符數(不計空格)" 一項統計為準。如果是圖片的文字另計。僅有英文稿的折算中文字數方法為英文單詞數×(1.8-2.0)。 2.加急稿件增收30%-40%的加急費。 3.免費市內快遞、免費提供譯稿的打印稿及電子文檔。 4.500字以?xún)鹊陌?00字計算,500-1000字的按1000字計算,1000字以上的按實(shí)際字數計算。 5.證件類(lèi)翻譯報價(jià)及其它語(yǔ)種翻譯報價(jià)請電話(huà)聯(lián)系。 6.有特殊翻譯需求請來(lái)電咨詢(xún)。 |
四、韓語(yǔ)翻譯步驟:
翻譯過(guò)程一般可分為理解、表達、校對定稿三個(gè)步驟。
步驟一:翻譯的準備階段。一篇資料拿到手,在動(dòng)筆翻譯之前,應該仔細閱讀原文全文,首先確定譯文屬于哪一類(lèi)材料,是經(jīng)濟、文學(xué)、法律、科技技術(shù)還是醫學(xué)資料等等,還要了解原文的題材特點(diǎn)和屬性以及材料領(lǐng)域。
步驟二:翻譯是表達階段,即動(dòng)筆翻譯階段。一般以表達出一個(gè)比較完整意義的句子或句群作為基本翻譯單位。遇有不理解的詞語(yǔ),可先查字典,再對照上下文定奪詞義,之后力求在譯文語(yǔ)言中尋找和選擇最恰當、最符合漢語(yǔ)習慣的表達手法,完成表達的步驟。值得注意的是,譯者將自己理解的原文意義轉換為譯入語(yǔ),在譯入語(yǔ)中將原文的信息和意義表達出來(lái),必然會(huì )經(jīng)歷一個(gè)從原文語(yǔ)法意義到抽象概念意義,又從抽象概念意義到譯入語(yǔ)的語(yǔ)法意義的過(guò)程。在這個(gè)思維轉換過(guò)程中,譯者須兼顧原文作者和譯文讀者的感受,因為兩者都是譯者的服務(wù)對象,實(shí)際上譯者的翻譯是雙向服務(wù)活動(dòng)。
步驟三:翻譯過(guò)程的步驟三是檢查、校對、定稿階段。任何翻譯都不可能一次定稿,必須不厭其煩地一改再改,直到符合譯文標準,達到出版水平為止。
?、?對照原文逐句校對,看有無(wú)錯誤和漏譯之處,檢查標點(diǎn)符號是否用得恰當。② 脫離原文,從譯文的角度檢查,讀一讀譯文是否朗朗上口,有無(wú)文理不通、不合邏輯、不合語(yǔ)言習慣的地方。在保證譯文意思正確的基礎上,對譯文語(yǔ)言加工錘煉、修辭潤色。
五、韓語(yǔ)翻譯的基本原則
雅:風(fēng)格的復制。不是風(fēng)格的修飾,而是盡可能如實(shí)地復制原有的風(fēng)格。
信:思想的再構。對原作中所要表達的思想,盡可能如實(shí)把握。如前所述,它可以說(shuō)是某種意義的再構。
達:語(yǔ)言的重述。用自己的語(yǔ)言盡可能如實(shí)地,甚至更通達地表達原作的意義,也就是譯者所把握到的原作的思想。
六、韓語(yǔ)翻譯基本方法
1、句子成分轉換翻譯法:由于表達習慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。
2、 逆向轉換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句。
3、 還原轉換翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉換就可以了。
4、 增補轉換翻譯法:為了更加準確地表達原文的意思,常常采用補充一些單詞或短語(yǔ)的辦法來(lái)進(jìn)行翻譯。
5、 假借轉換翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì )有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語(yǔ)匯來(lái)替代特殊語(yǔ)匯。
6、 詞性轉換翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。
7、 省略轉換翻譯法:省略轉換法也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們在翻譯活動(dòng)中都是不可缺少的,相互補充的統一體。
8、 移位轉換翻譯法:韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達習慣不同。所以在語(yǔ)言的轉換過(guò)程中不可能一動(dòng)不動(dòng)的把原文翻譯過(guò)來(lái),而是要根據廣大讀者的需求和表達習慣,把原文的語(yǔ)序進(jìn)行必要的調整,這就是移位轉換技巧。主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以根據需要而移位。
9、 分合譯轉換翻譯法:包括分譯和合譯。我們常常把一個(gè)長(cháng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(cháng)句子。這就是分合轉換技巧。
七、韓語(yǔ)翻譯語(yǔ)種
韓語(yǔ)翻譯中文、中文翻譯韓語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)
八、韓語(yǔ)翻譯要求
要想成為一名優(yōu)秀的韓語(yǔ)翻譯所需要的不僅是專(zhuān)業(yè)水平,還需要大量的文化知識。眾所周知,翻譯一般分為筆譯與口譯兩種??谧g對于筆譯來(lái)說(shuō)更加復雜,不僅需要龐大的詞匯量,還需要是很強的隨機應變能力以及處理突發(fā)事件的能力。很多人不了解行情的人認為或許很簡(jiǎn)單,遇到不會(huì )的單詞查一下就好了,不需要繼續的把它抽出來(lái)。其實(shí)并不是這樣的,在韓語(yǔ)翻譯過(guò)程中這不僅是對詞匯量的要求那么簡(jiǎn)單,如果不了解一個(gè)國家的風(fēng)土人情,人文習慣的話(huà),在翻譯的過(guò)程中不能做到最好的翻譯效果。翻譯員需要專(zhuān)心的了解各國的歷史文化以及宗教信仰不能一視同仁;其次翻譯人員必須具有良好的心理素質(zhì),隨時(shí)隨地學(xué)習新知識的習慣。除了這些之外,還需要耐心,只有這樣翻譯的文章才會(huì )更加的出色,不斷進(jìn)步,將自己打造更加的完美,完成客戶(hù)的需求。
九、韓語(yǔ)翻譯優(yōu)勢
湖南玖九翻譯中心最為擅長(cháng)韓語(yǔ)翻譯,擁有嚴格翻譯流程制度,保障對翻譯資料質(zhì)量得以保障。同時(shí)我們保證譯員均具備更全面的行業(yè)知識,確??蛻?hù)的項目可以得到?jīng)]有瑕疵的執行。無(wú)論您需要的是商務(wù)合同、還是文學(xué)資料、醫學(xué)資料、機械資料等,我們湖南玖九翻譯中心將在更短的時(shí)間里提供更高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。作為行業(yè)中的優(yōu)秀翻譯企業(yè),我們幾乎與所有國際領(lǐng)先的會(huì )計公司有過(guò)合作,在十年的翻譯經(jīng)驗中,我們始終能以可靠的質(zhì)量、優(yōu)先服務(wù)、快速的交付周期、以及更具質(zhì)價(jià)比的服務(wù)贏(yíng)得客戶(hù)的信賴(lài),我們可以執行全球國家內語(yǔ)言的翻譯以滿(mǎn)足國際企業(yè)經(jīng)濟合作的需要。
十、玖九翻譯服務(wù)承諾
我們對客戶(hù)的每一份翻譯資料做到:準確全面、嚴謹明確、達意通順、樹(shù)立行業(yè)翻譯質(zhì)量標桿!
我們對客戶(hù)的每一份涉及保密的資料:恪守職業(yè)道德,嚴守客戶(hù)機密,讓客戶(hù)無(wú)后顧之憂(yōu)!
我們對客戶(hù)的每一份加急稿件確保:按時(shí)完成,保障高質(zhì)量、售后服務(wù)不打折!
十一、玖九翻譯服務(wù)聯(lián)系方式
● 全國翻譯熱線(xiàn):0731-86240899
● 24小時(shí)服務(wù)電話(huà):18684722880 【國家法定節假日服務(wù)聯(lián)系電話(huà)】
● QQ/微信:747700212 【項目經(jīng)理】
● Email:99fyzx@hnjjfy.com
● 地址:湖南長(cháng)沙市雨花區高云路龍灣國際商務(wù)樓5樓
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經(jīng)驗,與知名企業(yè)建立長(cháng)期合作關(guān)系。在全球各地都簽約有資深譯員(專(zhuān)家譯員以及外籍母語(yǔ)譯員),經(jīng)驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)化的翻譯服務(wù)。
根據客戶(hù)不同翻譯文件資料進(jìn)行譯配具有相關(guān)背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類(lèi)稿件均由專(zhuān)業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶(hù)翻譯資料保密要求,在每一個(gè)翻譯項目開(kāi)始進(jìn)行前,與客戶(hù)簽定保密協(xié)議,保障客戶(hù)資料安全,讓您放心選擇翻譯,無(wú)后顧之憂(yōu)
我們始終堅持100%人工翻譯,進(jìn)行三級審校標準進(jìn)行翻譯質(zhì)量把關(guān),對于翻譯項目都能保證按時(shí)交付。當項目完成后還享受免費修改服務(wù),會(huì )根據客戶(hù)需要開(kāi)具發(fā)票等收款憑據。