隨著(zhù)"一帶一路倡議"戰略的實(shí)施,越來(lái)越多的中國建筑企業(yè)走向世界。在國際工程承包中,外文圖紙和中國圖紙也逐漸國際化。圖紙是工程技術(shù)中的通用語(yǔ)言,但對外語(yǔ)標注的輔助理解也是非常重要的,因此圖紙翻譯是非常重要的。在建筑工程翻譯工作中,圖紙翻譯是一項系統而嚴謹的工作,首先要了解圖紙的分類(lèi):建筑圖紙、結構工程圖、施工圖、電氣圖、管線(xiàn)圖和機械圖,也可以細分為電力、水利、房屋建筑、道路、橋梁、水廠(chǎng)等圖紙,因此圖紙涉及范圍廣泛。
圖紙翻譯需要讓觀(guān)眾理解其表達的翻譯,語(yǔ)言是用來(lái)溝通的,可以用簡(jiǎn)潔清晰的文本來(lái)表達他們想表達的東西,已經(jīng)是做好翻譯工作的第一步,無(wú)論是外文還是外文的中文翻譯,它都是工程師、設計師和技術(shù)人員在施工過(guò)程中的重要參考標準之一,而圖紙翻譯的質(zhì)量也將直接影響到工程的施工進(jìn)度和質(zhì)量。
最常用的繪圖翻譯軟件或工具是AutoCAD的第一步,要做好繪圖翻譯工作,就要熟練使用CAD繪圖軟件。不能使用CAD的工程翻譯不是很好的翻譯。然而,不需要繪圖,但必須學(xué)習繪圖,掌握編輯方法和方法,將譯文編輯成文件,適當調整文本的大小和位置,在處理外語(yǔ)翻譯時(shí)應避免隨意編碼。熟練的排字技巧。傳統的圖形翻譯需要從圖紙中提取文本,分別進(jìn)行翻譯,并在翻譯完成后返回到相應的位置。介紹一個(gè)處理圖紙翻譯的網(wǎng)站是費時(shí)費力的:翻譯馬網(wǎng),上傳需要翻譯的繪圖源文件,翻譯后導出,避免挖掘翻譯和填充,節省時(shí)間,使圖紙翻譯更加高效方便。
翻譯前,我們需要了解圖紙的組成。完整的圖紙主要由標題欄、技術(shù)要求或參數描述、圖例描述、平面圖、立面和剖面細節以及結構圖組成。標題欄包括圖紙名稱(chēng)、設計單位、監理公司、評審單位、日期、比例大小等。技術(shù)要求通常用外語(yǔ)標注,這是翻譯的重點(diǎn),不容錯過(guò)。
圖紙翻譯的專(zhuān)業(yè)詞匯是重復的,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)可以通過(guò)正常的工作積累起來(lái)。此外,圖紙中的線(xiàn)條和圖形分布緊密,因此翻譯應盡量避免冗長(cháng)的文本,注意簡(jiǎn)潔和意義,經(jīng)常使用縮略語(yǔ)、圖形符號和關(guān)鍵詞來(lái)表達。
無(wú)論是圖紙翻譯,還是其他類(lèi)型的翻譯,都需要更多的了解和理解,翻譯也是一項技術(shù)工作,需要不斷的學(xué)習和積累,翻譯并不嚴重,翻譯是一種語(yǔ)言魔術(shù)。同樣,要獲得專(zhuān)業(yè)的工程圖紙翻譯,我們必須尋找專(zhuān)業(yè)的工程和施工方向的翻譯人員,并有豐富的項目和北京玖九翻譯公司的翻譯經(jīng)驗,是您尋求工程和建設翻譯方向的正確選擇!
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1532.html》