說(shuō)明書(shū)是以一種文體的方式對一種產(chǎn)品進(jìn)行相對詳細的描述,以便人們能夠理解和理解一種產(chǎn)品。以化妝品為例,化妝品說(shuō)明書(shū)是向消費者介紹商品的使用情況、性質(zhì)、成分、使用方法、保養期等知識的文本材料。手冊對了解和使用這些商品,并通過(guò)對商品的詳細介紹和評價(jià),激發(fā)人們的購買(mǎi)欲望,達到產(chǎn)品推廣和推廣的目的,發(fā)揮了非常重要的作用。因此,化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯是非常重要的。在英漢翻譯過(guò)程中,譯者很容易控制兩種語(yǔ)言的相似性。譯者可以直接將英文文本的單詞、結構和語(yǔ)言特征翻譯成相應的中文。然而,譯者很難處理兩種語(yǔ)言之間的差異。因此,在將化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯成英文和中文的過(guò)程中,譯者必須考慮這些因素,以便在翻譯過(guò)程中實(shí)現功能對等。我們的翻譯經(jīng)驗為您提供了化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的忠實(shí)原則
化妝品說(shuō)明書(shū)具有信息功能,因此翻譯必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)性要求譯者準確地傳達原文的相關(guān)信息,在翻譯過(guò)程中必須完整地呈現原文中的信息。換言之,忠實(shí)原則并不意味著(zhù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)表面說(shuō)明在語(yǔ)法和句式上完全相同,但在信息上卻是完全相同的。
化妝品說(shuō)明書(shū)是科學(xué)和技術(shù)文本,所以它們必須是客觀(guān)和中立的。一般來(lái)說(shuō),與中國消費者相比,西方消費者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,因此英語(yǔ)化妝品說(shuō)明書(shū)往往是客觀(guān)的、中性的。有時(shí),譯者夸大了產(chǎn)品的效果,或者在翻譯過(guò)程中忽略了原文的相關(guān)信息。然而,一些中國消費者會(huì )購買(mǎi)該產(chǎn)品,當他們閱讀完翻譯后,譯者實(shí)際上欺騙了目標文本消費者。
在相應的英文化妝品說(shuō)明書(shū)中,沒(méi)有原始英文文本,如豐富的紋理和更好的效果。因此,大多數不熟悉英語(yǔ)的人在閱讀中文手冊后可能會(huì )購買(mǎi)該產(chǎn)品?;瘖y品說(shuō)明屬于科學(xué)和技術(shù)文本簡(jiǎn)單明了的原則,必須是客觀(guān)和中立的。因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須忠實(shí)于原文的相關(guān)信息。此外,它還違背了翻譯的忠實(shí)原則,欺騙了目的語(yǔ)的使用者。如果譯者在翻譯中遵循忠實(shí)原則,并將英文核心詞翻譯成相應的中文,產(chǎn)品就會(huì )賣(mài)得更好。
簡(jiǎn)單明了的原則,目的文本也再現了原文的審美功能。原文只有兩個(gè)長(cháng)句。在中文文本中,譯者將兩個(gè)長(cháng)句翻譯成符合漢語(yǔ)習慣的短句。因此,翻譯更適合目標語(yǔ)讀者閱讀。此外,譯者不僅要重塑原文的信息功能、審美功能,而且還要呼喚原文功能。通過(guò)這種方式引入產(chǎn)品,譯者可以很容易地吸引消費者的注意力,激發(fā)他們的購買(mǎi)欲望。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》