翻譯就是將原文中的思想概念用另一種語(yǔ)言重新表達出來(lái)的活動(dòng)。翻譯的目的是使不悅原文語(yǔ)言的讀者確切地理解原文的意思。一篇譯文的好壞是有它的標準的,這個(gè)標準也是翻譯實(shí)踐要遵循的準繩。那么翻譯的標準是怎樣的呢?
我們知道任何一篇文章都包含三大要索,即內容、形式和風(fēng)格。內容是衍作品中所敘述的事實(shí)、說(shuō)明的道理、描寫(xiě)的景物以及作者要表達的思想、觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng)等等;形式是指語(yǔ)言形式,即作者所使用的詞匯、語(yǔ)法、修辭的總和:風(fēng)格是指民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格等。我們在翻譯一食作品時(shí)必須把這三大要索傳達過(guò)去,缺一不可。
從文章三要素即內容、形式、風(fēng)格來(lái)解釋忠實(shí)和通順的話(huà),忠實(shí)是針對內容和風(fēng)格而言,而通順則是針對形式而言的。翻譯實(shí)踐證明要達到忠實(shí)和通碩是非常困難的。因為忠實(shí)和通順的關(guān)系極為微妙,常常是一對相互制約的兩個(gè)方面。往往為了忠實(shí),我們不得不舍棄通順(形式),因為如果不忠實(shí)于原文,再通順的譯文也將失去翻譯的意義。然而,譯文生硬不符合所譯文字的語(yǔ)言習演也是不可取的。因此達到忠實(shí)和通順的統一,是譯者努力奮斗的目標。
玖九翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,它與客戶(hù)簽訂嚴格的保密協(xié)議,注重提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),竭誠為客戶(hù)提供一流的翻譯質(zhì)量,已經(jīng)為全球諸多優(yōu)秀大型企業(yè)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)標書(shū)翻譯,迄今為止日語(yǔ)翻譯字數已達3200萬(wàn)字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1653.html》