小標題:圖書(shū)翻譯 圖書(shū)翻譯方法 圖書(shū)翻譯技巧 作者:湖南玖九翻譯公司
當今世界文化、科技等交流日益頻繁,各類(lèi)圖書(shū)已被翻譯成多語(yǔ)種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用。今年第二十七屆哈瓦那國際書(shū)展中國首次在拉美國家和地區舉辦的大型國際出版交流盛會(huì )上擔任主賓國,來(lái)自我國60余家出版單位的近130位代表赴古參展。出版聯(lián)合集團與古巴新千禧出版社簽署了合作翻譯出版《之江新語(yǔ)》備忘錄,與哈瓦那大學(xué)簽署了關(guān)于共同推進(jìn)漢語(yǔ)學(xué)習圖書(shū)編寫(xiě)出版、中國文化圖書(shū)的翻譯等為主要內容的合作框架協(xié)議。由此可見(jiàn)隨著(zhù)引進(jìn)版圖書(shū)數量和品種的不斷增長(cháng)。對圖書(shū)翻譯以及翻譯圖書(shū)市場(chǎng)異?;鸨?,那么現在湖南玖九翻譯公司就為大家介紹圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)方法大全,以供大家學(xué)習。
一、需要原版圖書(shū)書(shū)名翻譯要注意問(wèn)題要點(diǎn):
1.正副標題都要翻譯出來(lái),正副標題中間用“半角冒號+1個(gè)空格”分隔出來(lái)。
2.盡量從網(wǎng)上搜索中文版本書(shū)名,并以出版社,或其他權威網(wǎng)站的數據選擇參考,不能只看搜索排名和搜索結果的數量,那樣不是很準確的。
3.所有標點(diǎn)符號均用半角符號。不要出現 ★○● 〓■等特殊的字符。翻譯好的書(shū)名放在英文右側一列,直接寫(xiě)入漢字即可,不用書(shū)名號“《》”號。
4.翻譯書(shū)名的時(shí)候,一定要詳細參閱相關(guān)的內容簡(jiǎn)介、目錄,盡量將書(shū)名翻得清晰易懂。不要就書(shū)名的表面含義直譯,那樣會(huì )造成很多讀者的誤會(huì )。
5.系列名,正副書(shū)名的排列以及順序根據英文書(shū)名的排列順序進(jìn)行排列整合并且對應,中間用半角冒號分開(kāi)。
6.在翻譯書(shū)名時(shí),如果是小說(shuō)類(lèi)的,一定在書(shū)名后把其標注出來(lái),如:”Journey to the West”翻譯成:西游記(小說(shuō))。
7.系列書(shū)名做翻譯;翻譯時(shí),請注意其連貫性與一致性,保證翻譯原文后準確的意思表達。
8.數字要用阿拉伯數字,但是書(shū)名中的不能替換,如“西游記”。如:三打白骨精系列。
9.兒童類(lèi)圖書(shū)翻譯時(shí)要注意使用兒童的語(yǔ)言。例如:Bad Girls,在試翻時(shí)是“致命女人香”,我們最終采用的是“壞女孩兒”。
10.如果一本書(shū)籍對應兩種或以上的中文書(shū)名時(shí),建議用斜杠“/”來(lái)分隔開(kāi)來(lái)。
二、圖書(shū)翻譯中《書(shū)名》的方法與技巧:
1.書(shū)名譯名講求簡(jiǎn)短容易被住讀者記,文字優(yōu)美,多采用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或者易記的四字詞語(yǔ)。
2.最開(kāi)始早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著(zhù)的書(shū)名而為了某種社會(huì )需求或非主觀(guān)效果由翻譯人員采譯。
3.一名多譯,同一書(shū)名存在新舊多種譯名的情況還是存在很多的,要注意學(xué)習,注意這方面的知識,并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,一定不要自己亂譯,那樣會(huì )給讀者造成很多煩惱。
4.需要弄清書(shū)名含義或者典故,然后再決定其譯名:
5.書(shū)名翻譯需牢記兩條:(1)真正看懂全書(shū)以后再決定譯名選定;(2)出的書(shū)名必須符合國際通用的翻譯標準,整潔并且通順,并且要有美感。以后再看到英文書(shū)名,也許你也可以給它想個(gè)更適合的中文譯名呢。
三、圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)方法介紹:
圖書(shū)與書(shū)籍翻譯是不同國家、不同語(yǔ)言之間文化之間傳播的重要途徑之一,而中國的文學(xué)作品的對外翻譯還是任重而道遠的,需要翻譯員持之以恒、筆耕不輟的堅持下去;在這也希望我們的中國的翻譯公司能在宣傳中國文化方面做出更深、更大的努力。
1.需要我們原文理解透徹:其實(shí)說(shuō)到圖書(shū)翻譯就要說(shuō)到做英中翻譯,肯定離不開(kāi)對英文原文的理解。像林紓那樣完全不懂英文,在現代社會(huì )肯定不行。別說(shuō)完全不懂,即便是一知半解,也是無(wú)法勝任翻譯工作的。不過(guò),常有這種情況出現,很多人自以為讀懂了原文,可是拿到行家面前一看,就露了餡。那么怎樣做才能判斷對原文的理解沒(méi)有重大失誤呢?先要看原文之中有沒(méi)有習慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì )弄錯的。如上文例句中的throw his hat over就是一個(gè)習慣表達法,這類(lèi)表達法一般英文詞典中都能找到。如果習慣表達法都搞清楚了,還是有些地方理解不通,就要就請教作者。如果請教作者不方便,只好請教身邊的高人。如果還是解決不了,就只好結合上下文,充分發(fā)揮你的想象力,想想這句子描繪的是什么情景。一旦描繪的情景浮現在眼前,你的問(wèn)題也就解決了。
2.需要譯者有較強的理解能力:先要看原文之中有沒(méi)有習慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì )弄錯的。能夠把原文理解透徹圖書(shū)翻譯,肯定離不開(kāi)對英文原文的理解。別說(shuō)完全不懂,即便是一知半解,也是無(wú)法勝任圖書(shū)翻譯工作的。要提高對原文的理解能力與準確性。
3.具有一定的專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯背景:圖書(shū)翻譯除了語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)問(wèn)題對很多翻譯是個(gè)難題,這是因為“穴深尋,則人之臂必不能極矣”。只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì )涉及專(zhuān)業(yè)。如果你有一定的專(zhuān)業(yè)熟悉度,這時(shí)候你翻譯就比較有把握,也不容易出現重大失誤。
4.需要地道的母語(yǔ)表達圖書(shū)翻譯:尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。如果你改用一般語(yǔ)言,估計翻譯出來(lái)的句子不僅長(cháng),耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì )寫(xiě)會(huì )說(shuō)中國話(huà)就行了。完全不是這樣,精通中文意味著(zhù)中文表達要地道。要想中文表達地道,就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí),因為中國的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩(shī)文功底會(huì )讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應該是起碼的要求。
5.譯者同時(shí)具備縝密的邏輯思維:我以為,很多情況下他們靠的不是語(yǔ)言本身,而是靠縝密思維。要在邏輯方面把握原文,可從下面幾個(gè)方面著(zhù)手。首先看文字與意思之間。有些文章從文字角度分析理解起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,可是從邏輯角度考慮就有不通。所以我們經(jīng)常發(fā)現原文中的很多句子成分譯成中文往往變成另一種句子成分。一方面,邏輯思維能彌補語(yǔ)言修煉的不足,另一方面有些時(shí)候原文并非完美。遇到原文“有病”的時(shí)候,邏輯思維的優(yōu)勢就會(huì )大顯身手。邏輯思維能彌補語(yǔ)言修煉的不足,縝密邏輯有著(zhù)承上啟下的作用,其次一方面是進(jìn)一步準確理解原文,最后一方面是為接下來(lái)的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論,我們對原文的理解便有了著(zhù)落,對譯文的組織也就有了基礎。
四、圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)技巧:
1.我們需要弄清作者和作品出版背景;翻譯圖書(shū)開(kāi)始,先不要急于下手翻譯,而是抓緊時(shí)間搜集有關(guān)作者和該書(shū)出版的資料,盡量詳細。如果能搜集到相關(guān)評論更好。如有可能,還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,這對全面掌握作者風(fēng)格有極大好處。
2.需要我們弄懂書(shū)籍的核心內容;一本書(shū)的核心內容,再加上作者介紹和作品出版背景,基本上可以為一本書(shū)的風(fēng)格與特點(diǎn)確定基調。了解了這個(gè)基調,對我們從大方向上掌握這本書(shū)中的一些細節的翻譯提供了極大的方便。我們拿英語(yǔ)圖書(shū)翻譯來(lái)說(shuō),其中英文中有不少詞匯,意義龐雜,如果沒(méi)有方向,缺少限制,確定意義就很難,尤其是兩個(gè)意義相差不大,從上下文講都講得通的時(shí)候,尤為如此。
3.圖書(shū)翻譯中翻譯重組技巧;圖書(shū)翻譯不是死板的逐字逐句進(jìn)行,而是需要靈活處理先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結構大為不同,只要意義和邏輯上恰當,譯文就站得住腳。不過(guò)也要小心,有時(shí)候邏輯上通,但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經(jīng)得起推敲。組合之后,將原文放在一邊好好讀一遍,讀完之后再對照原文讀一遍,看有無(wú)遺漏或者錯誤,以保證譯文完整通順。
4.圖書(shū)翻譯完成后檢查文風(fēng)是否一致;譯者對譯文基本滿(mǎn)意之后再次進(jìn)行檢查,看看有無(wú)錯譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁,就要注意用詞的嚴肅性;如果是小說(shuō)就要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)短和味道。
5.最后是翻譯完成后還需要擱置數天仔細閱讀。對于客戶(hù)如果不是非要著(zhù)急需要翻譯書(shū)籍譯文,我們建議時(shí)間充足的話(huà)翻譯完成后不要急于交稿,而是要放置幾天。幾天后再去檢查自己的譯文,說(shuō)不定你會(huì )有新的想法。此時(shí)再去修改,說(shuō)不定會(huì )錦上添花。
6.最后告訴圖書(shū)書(shū)籍翻譯者;樹(shù)立良好習慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口。這個(gè)關(guān)口保得住,譯文質(zhì)量便有了更有力的保證。
以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家介紹圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)方法大全相關(guān)資訊。以供大家學(xué)習探討,我們玖九翻譯中心作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,擁有9年豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴格的保密服務(wù)、售前、售后控制體系、規范化的運作服務(wù)流程和獨特的審核標準已為跨國公司、政府機構以及國內眾多的企業(yè)提供了高水準的翻譯服務(wù),較多的公司 還簽訂了長(cháng)期合作協(xié)議。專(zhuān)業(yè)品質(zhì)保證是我們企業(yè)的核心要求,對品質(zhì)要求嚴謹的翻譯工作而言,更是如此。我們對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。