醫學(xué)文獻作為一種知識載體,其主要功能是傳遞醫學(xué)知識和技術(shù),然而,要做好醫學(xué)文獻的翻譯工作,除了要使翻譯符合"信、達、雅"的要求外,還要注意其"特殊性"。今天,我們玖九翻譯公司將告訴你在醫學(xué)翻譯中需要注意的問(wèn)題。醫學(xué)文獻的翻譯也應進(jìn)入其特殊的氛圍,這一點(diǎn)尤為重要。例如,對疾病的分類(lèi)、疾病的發(fā)病機制、疾病的傳播方式等,我們應該對醫學(xué)有一個(gè)全面的認識。
首先,所謂的語(yǔ)境問(wèn)題是醫學(xué)背景問(wèn)題,它應該被理解,以及普通文學(xué)的翻譯。醫學(xué)文獻的翻譯也應進(jìn)入其特殊的氛圍,這一點(diǎn)尤為重要。譯者不僅要具備豐富而全面的專(zhuān)業(yè)知識,不僅要掌握詞匯,還要對醫學(xué)知識有一個(gè)系統的認識。例如,對疾病的分類(lèi)、疾病的發(fā)病機制、疾病的傳播方式等,我們應該對醫學(xué)有一個(gè)全面的認識。
第二,譯者具有豐富的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)知識,能夠處理文學(xué)翻譯,所謂的"易",就是要充分利用譯者良好的母語(yǔ)技能和翻譯理論與技巧,按照中國的邏輯來(lái)翻譯醫學(xué)文獻,以避免出現口外可讀的"翻譯腔"。
第三,翻譯公司建議譯者應從大的角度出發(fā),注重細節,細節不是小問(wèn)題,這也反映了譯者對專(zhuān)業(yè)醫學(xué)知識的掌握程度,這直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,翻譯必須把握全局,注重細節。
第四,醫學(xué)文獻屬于科技文獻,其閱讀對象是從事這一專(zhuān)業(yè)的特殊群體,醫學(xué)翻譯應遵循客觀(guān)性、準確性和充分性原則,這是實(shí)現文獻所承載信息傳遞的關(guān)鍵,從而使其得到認可。
以上是我們玖九翻譯公司介紹的醫學(xué)翻譯過(guò)程中需要注意的事項,希望能給您帶來(lái)幫助。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯公司原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》