醫學(xué)英漢互譯的標準同其他各個(gè)學(xué)科的翻譯一樣,有三個(gè)字"信、達、雅".
1.信,首先指忠實(shí)于原著(zhù)的內容。必須把原著(zhù)的內容完整而準確地表達出來(lái)。不得有任何篡改、歪曲、遺tw,不得有任憊增剮的現象。內容指文章中所敘述的概念、定義、描述和結論。醫學(xué)翻譯屬科技翻譯,原文少有景物的描寫(xiě),也不流露原作者過(guò)多的感情,所以,醫學(xué)文獻的翻譯特別強調準確性,尤其是對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)、概念、描述和結論要保持原作的學(xué)術(shù)性的準確和完整。
2.達,指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規范。必須是明白曉楊的現代語(yǔ)言,符合醫學(xué)專(zhuān)業(yè)新近的、標準的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有逐詞死譯,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀的現象,沒(méi)有文理不通、結構混亂或邏輯不清的現象。
3.雅,就是用醫學(xué)通行的規范化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,要和原文的內容和體裁相稱(chēng),要得體。對術(shù)語(yǔ)、概念、描述和結論要保持原作的學(xué)術(shù)性的語(yǔ)體風(fēng)格。醫學(xué)原作的風(fēng)格一般是嚴肅的書(shū)面體,譯文也應是嚴謹的書(shū)面體。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
4.信而不達,讀者看不性,也就談不上信,達而不信,脫離原作的內容和風(fēng)格,達也失去了作用。使譯文成了編撰、杜撰或亂譯。忠實(shí)和通順相輔相成、相得益彰、缺一不可。忠實(shí)是第一位的,它對原作的內容、風(fēng)格、語(yǔ)言應有全面的照顧。
信、達、雅三者哪一個(gè)最重要?就醫學(xué)英漢互譯來(lái)說(shuō),"信"最重要。中國人最不喜歡的英語(yǔ)長(cháng)句子,英譯漢不得已時(shí)。只好譯得讓它長(cháng)一點(diǎn)、硬一點(diǎn)。中國人最善于使用的活潑的短句,漢譯英不得已時(shí),只好譯得讓它長(cháng)一點(diǎn)。詞類(lèi)。甚至句子結構,只要不至于讀上去不通。能不變動(dòng)就不變動(dòng),硬一點(diǎn)只好硬一點(diǎn)。嚴復提出的翻譯標準"信、達、推"強調的就是這樣一個(gè)順序。
要做到"信、達、雅".譯者必須對原作有透徹的理解,對該專(zhuān)業(yè)有較深的理論知識,然后把所理解的東西用另一種語(yǔ)言加以確切的表達。透徹的理解和確切的表達郁不是十分容易的事,但忠實(shí)、通順的翻譯應該是我們的理想。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》