翻譯是人類(lèi)思想交流過(guò)程中不同語(yǔ)言之間的橋梁,通過(guò)對原文的重新表達,使認識不同語(yǔ)言的人能夠交流思想。翻譯是將一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息(即原語(yǔ))用另一種語(yǔ)言(即目的語(yǔ))表達出來(lái),使譯文的讀者能夠得到原文作者所表達的思想,并獲得與原文讀者相同的感受。
所謂"感覺(jué)",是指信息接受者在看或聽(tīng)信息后在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的理解和理解,以及對信息思想和情感的影響和影響等。我們研究英漢醫學(xué)翻譯的目的也是為了了解世界醫學(xué)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)和與人們生活密切相關(guān)的話(huà)題。因此,我們有必要掌握一些常見(jiàn)的翻譯技巧。本文以"遠程醫療"的翻譯為例,從詞匯和技能兩個(gè)方面對該專(zhuān)業(yè)的翻譯進(jìn)行了分析。
首先,從詞匯翻譯的角度來(lái)看,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯不同于普通英語(yǔ)詞匯。我們知道,英語(yǔ)詞匯中有共同的詞、基本詞和詞根詞,它們只占英語(yǔ)詞匯總詞匯量的很小一部分,但它們的作用大于其他詞匯。詞與詞之間的結構關(guān)系有幾個(gè)基本方面,如前綴、后綴、詞根等,所以在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,根據這些基本的英語(yǔ)構詞知識,可以快速翻譯新詞,鞏固舊詞。我們也可以通過(guò)推理思考,變成無(wú)知,并根據有限的詞匯量翻譯無(wú)限生成的單詞。
此外,還有一種典型的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方法,即英語(yǔ)名詞定語(yǔ),它也可以直接用作前置定語(yǔ)來(lái)修飾另一個(gè)名詞?,F代英語(yǔ)顯著(zhù)的句法特征之一是名詞定語(yǔ)的明顯增加,這反映在報紙、科技文章和文學(xué)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,特別是在醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯中。
名詞定語(yǔ)一般簡(jiǎn)潔、醒目、富有創(chuàng )造性,在現代英語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。在這里,我們簡(jiǎn)要地提到了常用醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的詞匯翻譯方法??梢?jiàn),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯翻譯是以普通英語(yǔ)詞匯為基礎的。此外,還有大量的醫學(xué)詞匯,如:病理(病理學(xué))、法醫學(xué)(法醫學(xué)等)不規則的跟隨,學(xué)生需要根據自己的專(zhuān)業(yè)知識花費一定的時(shí)間和精力去記憶。
其次,就翻譯技巧而言,醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯與普通英語(yǔ)沒(méi)有什么不同。具體的翻譯方法一般包括詞類(lèi)轉換、省略翻譯、分詞翻譯等。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》