全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯基本知識 > 英文合同翻譯有什么特點(diǎn)

英文合同翻譯有什么特點(diǎn)

文章出處:英語(yǔ)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2021-09-12 21:41:30
  英語(yǔ)合同翻譯從英文合同的分類(lèi)來(lái)看,其特點(diǎn)主要有篇章結構、用詞、句式結構和時(shí)態(tài)四個(gè)方面。要做好英文合同翻譯,首先要充分了解英文合同翻譯的特點(diǎn),熟悉英文合同格式和用詞術(shù)語(yǔ),熟悉英文合同格式,熟練地翻譯,才能根據實(shí)際情況進(jìn)一步保證英文合同翻譯格式和用語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)程度和準確性。
  合同翻譯的具體英文特點(diǎn)是什么?
 
  在英文合同的整理上,英文合同特征分別從篇章結構、用詞、句式結構和時(shí)態(tài)等四個(gè)方面對篇章的結構特征進(jìn)行了分析。
 
  一份完整、專(zhuān)業(yè)的英文合同翻譯通??煞譃闃祟}(提爾)、序言(正文)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)和證明部分,即結束語(yǔ)(Attestation)。
 
  合同標題開(kāi)宗明義地表明了合同的性質(zhì);前言是用最簡(jiǎn)單的說(shuō)明來(lái)大略介紹合同訂立的背景;其中載有依合同性質(zhì)不同而商定的具體條款,包括無(wú)論何種合同類(lèi)型都會(huì )出現的一般條款;各附錄構成對上述合同正文條款的必要補充。(并非所有合同都有這一部分)最后結束前,當事人在簽字之前的一段文字為整個(gè)合同劃上了句號。
 
  所以要做好一份英文合同的翻譯,必須掌握合同的結構,只有對合同的整體結構有充分的認識和了解,才能在翻譯英文合同時(shí),對合同內容逐句翻譯,了解整個(gè)合同的邏輯和合理性,從而保證合同的翻譯質(zhì)量。
  涉及合同英文標題的翻譯。
 
  一般英文合同和中文合同都一樣,標題并非一定要有,因為當事人之間的法律關(guān)系是以合同內容的各個(gè)條款來(lái)判定,標題基本上不起作用。但是為了便于識別的考慮,合同起草人通常會(huì )根據合同的性質(zhì),把合適的標題放在第一頁(yè)。所以英英文合同譯者不應過(guò)分關(guān)注合同標題的翻譯,而應將其翻譯成具體合同條款和內容。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一