隨著(zhù)當今世界經(jīng)濟、文化交往在日益頻繁,世界科技發(fā)展日新月異,翻譯工作的重要性越來(lái)越清楚地顯示出來(lái)。從事各種語(yǔ)言翻譯的人數也不斷增加。為了提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作,有必要對翻譯的規律作一番研究和探討。研究翻譯特點(diǎn),總結翻譯經(jīng)驗,找出內在的固有規律,以指導翻譯實(shí)踐,這就是翻譯理論所要解決的問(wèn)題。
翻譯課的目的就是培養和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也就是把原語(yǔ)所表達的信息材料,用譯語(yǔ)重新表達出來(lái),并達到較高的翻譯質(zhì)量。如果不考慮譯者本身的翻譯能力。即有無(wú)翻譯經(jīng)驗及掌握與運用翻譯技巧的程度,決定翻譯質(zhì)量的因素有四個(gè):日語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平、知識水平和認真態(tài)度。
1.日語(yǔ)水平
翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)。譯者必須通曉?xún)煞N語(yǔ)言(本族語(yǔ)和日語(yǔ)),方能從事日語(yǔ)翻譯工作。譯者日語(yǔ)水平如何。對于譯文質(zhì)量起著(zhù)關(guān)鍵性的作用。在日漢翻譯時(shí)。日語(yǔ)的重要性主要體現在理解上。日語(yǔ)水平不高極易出現對原文信息理解不深不透,或者只了解表面含義,而對深層、隱晦的寓意則未理解,甚至還可能出現理解錯誤。由于理解錯誤而導致的錯譯,是翻譯最大的也是最常見(jiàn)的錯誤。對于原文信息理解膚淺或理解錯誤,就不可能正確地完整地把原文信息重新表達山來(lái),這樣的翻譯當然也就起不到傳意作用。因此,理解是前提。沒(méi)有這個(gè)前提,一切就無(wú)從談起。在漢日翻譯時(shí),口語(yǔ)的重要性主要體現在表達上。理解了原文但表達不出來(lái),或表達不確切,與原意出入較大。成在遣詞造句方面不符合譯文語(yǔ)言的習慣,譯文讀者看起來(lái)覺(jué)得別扭、費解、甚至不知所云,這樣的翻譯同樣起不到應有的作用。
2.漢語(yǔ)水平
做為一個(gè)翻譯者本國語(yǔ)文水平如何也非常重要。在漢日翻譯上具有一定漢語(yǔ)水平能保證對原文理解正確透徹。但一般說(shuō)來(lái),由于是本國語(yǔ),這方面問(wèn)題不大。漢語(yǔ)水平更為重要的是體現在日漢翻譯上。正確理解原文以后,譯文質(zhì)量如何主要看譯者漢語(yǔ)表達能力。漢語(yǔ)水平較高的譯者往往能得心應手,左右逢源。在文學(xué)翻譯上這一點(diǎn)表現尤為突出。如果譯者沒(méi)有一定的文學(xué)修養,本國語(yǔ)文沒(méi)有深厚的基礎,即使日語(yǔ)的纂礎再好,翻譯起來(lái)也是不能勝任的。有人認為,翻譯外國文學(xué)作品,三分作外語(yǔ),七分靠漢語(yǔ)。不管這種分法是否科學(xué)。但至少可以說(shuō)明譯者漢語(yǔ)水平的重要性。
3.知識水平
所謂知識是指譯者對所譯材料的有關(guān)知識。翻譯工作要求譯者有較寬廣的知識面。比如,翻譯小說(shuō)要求譯者對小說(shuō)所描寫(xiě)的故事的時(shí)代背景、文化國情、社會(huì )風(fēng)尚、風(fēng)土人情等有較多的了解;翻譯新聞題材必須對國內外時(shí)事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經(jīng)濟、文化狀況都了如指掌:翻譯科技文章則要求對所譯專(zhuān)業(yè)比較熟悉。一般說(shuō)來(lái),從事科技翻譯工作,最好是通曉外語(yǔ)的本行專(zhuān)家,由熟悉本專(zhuān)業(yè)的行家翻譯出來(lái)的東西,遠比精通外語(yǔ)的門(mén)外漢要強的多。一個(gè)外語(yǔ)工作者要從事某種專(zhuān)業(yè)的翻譯工作,除繼續提高外語(yǔ)水平外,還要努力學(xué)習該專(zhuān)業(yè),使自己逐漸成為熟悉該專(zhuān)業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項工作。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文語(yǔ)言的束縛,靈活自如地表達原意。另一方面,由于對所譯內容具有一定的知識,可以根據自己對這方面事物的了解,選用最恰當的詞語(yǔ),把原文恰如其分地表達出來(lái),更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達的效果。
4.認真態(tài)度
所謂認真態(tài)度是指翻譯時(shí)對待翻譯工作所持有的態(tài)度:是嚴肅認真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率從事。翻譯時(shí)我們常??梢砸?jiàn)到兩個(gè)水平不相上下的人,由于不rpj的工作態(tài)度,一個(gè)認真負資,一個(gè)草率從事,結果兩人的翻譯質(zhì)盤(pán)相差頻為懸殊。就是同一個(gè)人,字斟句酌,精服細刻,反復校對改譯出來(lái)的東西,也比他"趕任務(wù)"的譯品要高出一大塊。由此可見(jiàn),養成認真細致的翻譯作風(fēng),對于提高譯文質(zhì)盆,影響極大。
翻譯課的目的主要不在于解決學(xué)生外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識水平的提高問(wèn)題。當然,翻譯實(shí)踐對于提商學(xué)生的外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識水平。會(huì )有一些好處,但這畢競不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在這三者原有水平的基礎上,發(fā)揮最大作用,提高翻譯質(zhì)量。因此,有志于從事日語(yǔ)翻譯的人員,應該千方百計提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平。只有如此,才有可能為今后從事翻譯工作打下牢固堅實(shí)的基礎。然而,培養良好的翻譯作風(fēng),即解決認真態(tài)度問(wèn)題,則是翻譯課的一項重要任務(wù)。
從事翻譯教學(xué)的老師,除去傳授翻譯理論方面的知識,通過(guò)實(shí)踐練習提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力之外,應該從第一堂課就開(kāi)始培養學(xué)生嚴肅認真一絲不荀的翻譯作風(fēng)。養成良好的習慣。有了較高的翻譯水平,再加上認真負責的工作態(tài)度翻譯質(zhì)量就有了保證。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》