商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧是什么?首先,譯者的漢語(yǔ)技能應該很好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),用自己的原始背景來(lái)處理翻譯問(wèn)題,就夠了。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達能力和漢語(yǔ)理解能力直接影響翻譯質(zhì)量。努力學(xué)習漢語(yǔ),打下良好的漢語(yǔ)基礎,對于翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。在保證原文信息最大限度地傳遞到譯文文本的前提下,譯者可以靈活地使用目的語(yǔ),達到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大等效程度。
隨著(zhù)國際貿易,國際營(yíng)銷(xiāo)等跨國商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為交流手段和媒介發(fā)揮著(zhù)重要作用。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)是一種具有特殊用途的英語(yǔ),它形成了自己的文體特征,這就要求用詞得體準確,具有禮貌性,表達清晰。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具備一定的翻譯技巧,才能體現其在商務(wù)交際中的實(shí)際效果。 商務(wù)英語(yǔ)是面向國際商務(wù)活動(dòng)這一特殊學(xué)科的一門(mén)特殊用途英語(yǔ),涉及專(zhuān)業(yè)廣泛,語(yǔ)言現象,表達內容獨特,風(fēng)格復雜。
首先,譯者的漢語(yǔ)技能應該很好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),用自己的原始背景來(lái)處理翻譯問(wèn)題,就夠了。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,對于一個(gè)詞或一個(gè)句型來(lái)說(shuō),長(cháng)時(shí)間的冥想并不能取得令人滿(mǎn)意的效果。有時(shí)候很難想出它,而且你認為它不夠理想。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達能力和漢語(yǔ)理解能力直接影響翻譯質(zhì)量。努力學(xué)習漢語(yǔ),打下良好的漢語(yǔ)基礎,對于翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強。全面的語(yǔ)法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒(méi)有很好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識。在翻譯過(guò)程中,譯者的理解一定是錯誤百出,牛頭不對馬嘴。"因此,我們在英譯漢中要提高理解英語(yǔ)句子的準確性,在漢譯英中要提高英漢表達的準確性。 第三,要知識面廣。 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要做好這一點(diǎn),就必須掌握商務(wù)理論和貿易實(shí)務(wù)的理論知識和貿易實(shí)務(wù)經(jīng)驗。同時(shí),譯者還應具備豐富的百科知識,不是要懂得天文地理,古今中外,也要了解其中的一些基礎知識。 沒(méi)有一些常識,即使譯者的語(yǔ)言水平再高,也不能做好翻譯工作。
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能局限于形式。在保證原文信息最大限度地傳遞到譯文文本的前提下,譯者可以靈活地使用目的語(yǔ),達到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大等效程度。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯應遵循商務(wù)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,因此,商務(wù)英語(yǔ)譯者必須掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和翻譯技能。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》