隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的增加,醫學(xué)英語(yǔ)受到越來(lái)越多的關(guān)注,其表達方式具有復雜性和多樣性的持久性。醫學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),不同于日常英語(yǔ)。要做好醫學(xué)英語(yǔ)翻譯工作,首先要了解醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法。然而,醫學(xué)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯的區別在于,醫學(xué)英語(yǔ)應該具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,這主要是因為它具有豐富的詞匯量和大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),包括詞匯和句法特征。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯技巧?
1.醫學(xué)英語(yǔ)翻譯與其他非文學(xué)翻譯類(lèi)型一樣,有其自身的特點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更多,非謂語(yǔ)動(dòng)詞更多,定語(yǔ)從句更多。醫學(xué)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,也應該增加四句以上的復句。在詞匯方面,醫學(xué)英語(yǔ)中的許多專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)自一般英語(yǔ),在醫學(xué)中有特定的含義。此外,許多醫學(xué)英語(yǔ)詞匯中含有拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)語(yǔ)素,因此詞綴和復合詞豐富,名詞和縮寫(xiě)詞的使用與其他非文學(xué)翻譯一樣多。
2.醫療翻譯技能,醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中的翻譯加減也是醫學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中一項非常重要的翻譯技巧。在翻譯過(guò)程中,根據原文的語(yǔ)境意義和邏輯關(guān)系,以及譯文的句法特征和表達習慣,有時(shí)會(huì )在翻譯過(guò)程中增加原文不按字面意思出現,但實(shí)際內容中已經(jīng)包含了單詞,或刪減原文,但目標語(yǔ)言表達不使用詞語(yǔ)。
3.醫學(xué)英語(yǔ)中使用的專(zhuān)業(yè)醫學(xué)英語(yǔ)涉及到醫學(xué)理論和醫學(xué)實(shí)踐,語(yǔ)言非常專(zhuān)業(yè)。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯包含大量的詞,因此在翻譯中準確使用普通詞匯是非常重要的。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯需要掌握這些常見(jiàn)的詞、復合詞和具有醫學(xué)意義的縮略語(yǔ)。
4.醫學(xué)英語(yǔ)翻譯技能的準確運用醫學(xué)英語(yǔ)翻譯除了要忠實(shí)、準確地表達原文中的原文信息外,還應使原文讀者獲得的信息等于譯文讀者獲得的信息,即信息對等。結論:醫學(xué)英語(yǔ)翻譯是非文學(xué)翻譯的重要組成部分,除了熟悉文本中所討論的翻譯方法和技巧外,醫學(xué)英語(yǔ)翻譯還應不斷豐富和積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,掌握所學(xué)的知識,深化和積累實(shí)踐中的經(jīng)驗,逐步融入到這一領(lǐng)域的翻譯工作中來(lái)。
5.醫學(xué)英語(yǔ)的整體文體是隨著(zhù)商品生產(chǎn)和貿易的發(fā)展而形成的文體形式。醫學(xué)英語(yǔ)強調邏輯的清晰性和組織性,思維的精確性和嚴謹性,結構的嚴謹性,避免使用一般的醫學(xué)術(shù)語(yǔ),而用簡(jiǎn)明的現代英語(yǔ)表達。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》