文章小標題:同聲傳譯翻譯的技巧,同聲傳譯英語(yǔ)同傳的方法
我們都知道同聲傳譯的重要性,當然,同聲傳譯在翻譯行業(yè)也很少見(jiàn)。在翻譯要求較高的英漢同聲傳譯中,同聲傳譯的基本規律是什么?
1.序貫句驅動(dòng)同聲傳譯時(shí),口譯員和說(shuō)話(huà)人幾乎同時(shí)說(shuō)話(huà),因此譯員必須根據原語(yǔ)的順序進(jìn)行口譯,并通過(guò)斷句結構的方法,用目的語(yǔ)順利地表達原語(yǔ)的意思。
2.在適當調整同聲傳譯時(shí),口譯員總是在信息不全的情況下進(jìn)行口譯,因此譯員需要不斷調整自己的表達方式,糾正E的誤譯,并不斷增加新的內容。
3.中英兩種語(yǔ)言都有固定的格式,但語(yǔ)序排列上也有差異,但長(cháng)句不可能等到口譯結束,這就要求同聲傳譯人員根據兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和掌握會(huì )議本身的知識進(jìn)行科學(xué)的預測。
4.不要要求完美。不要要求完美。這并不是說(shuō)你不重視同聲傳譯的質(zhì)量,而是如果你一時(shí)想不出一種好的表達方法,那么在同聲傳譯實(shí)踐中,如果你沒(méi)有想到一種好的表達方法,你就可以使用第二好的表達方法。如果你盲目地追求一個(gè)詞的完美表達,你就會(huì )錯過(guò)內容,而得不償失。但在培訓中,我們應該追求完美,提高質(zhì)量。
5.總的來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言在傳遞信息和情感方面應達到基本對等。由于講話(huà)速度快,信息量大,可能出現遺漏和錯誤,一旦發(fā)現,就及時(shí)糾正和糾正,以確保整體信息的完整性。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》