根據我國的"民事訴訟法"的相關(guān)規定:人民法院在受理與審理涉外民事案件時(shí),應當使用中華人民共和國通用的語(yǔ)言文字。根據上述有關(guān)規定,最高人民法院可以看出,我國法院在審理案件時(shí)堅持使用漢語(yǔ),而外國案件中的外國證據往往是用外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的。此時(shí),我們需要尋求專(zhuān)業(yè)法律訴訟文件翻譯的幫助,因為近年來(lái)法院頒布了相關(guān)規定,要求訴訟文件的翻譯主體必須經(jīng)過(guò)認證和合格的翻譯機構。如果你自己翻譯,或者委托翻譯單獨翻譯,你很可能面臨證據無(wú)效的風(fēng)險。
民事訴訟的翻譯過(guò)程
訴訟文書(shū)要在國內法院使用,需要委托外國律師公證員對涉外證據進(jìn)行公證,將公證后的涉外證據在該國外交部進(jìn)行公證,再將外交部公證后的涉外證據在中國駐該國大使館進(jìn)行認證,并辦理翻譯手續后,才能提交該國法院。"詳細來(lái)說(shuō),需要在起訴時(shí)證明案件是涉外案件。 境外當事人需要提供自己的基本情況和主體存在的證明。 其次,對境外證據進(jìn)行公證。 根據最高法院《關(guān)于民事訴。如果我國不與該國建交怎么辦? 然后由與我有外交關(guān)系的第三國使領(lǐng)館證明,再轉由我駐該第三國使領(lǐng)館證明證據,證據應當經(jīng)所在國公證機關(guān)證明并經(jīng)中國駐該國大使館認證,或者履行中國與所在國締結的有關(guān)條約規定的舉證手續"。此外,需要通過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯機構進(jìn)行翻譯,個(gè)人翻譯可能無(wú)效。
未經(jīng)翻譯的涉外案件的后果
湖南長(cháng)沙市的一家法院受理了一宗私人貸款案件,因為原告趙提供的七張借據中有兩張是用日語(yǔ)寫(xiě)的,而當事人拒絕提供中文譯本,法院駁回了原告趙的日文貸款金額申請,但仍然支持趙國借方中國部分的要求。最終,原告只收回了所欠的中文款項,楊文的欠款只能承擔自己的損失,因為他們沒(méi)有發(fā)行日文譯本。
這類(lèi)案件很多,當事人需要充分了解有關(guān)規定,或咨詢(xún)具有相關(guān)經(jīng)驗的法律或翻譯人員。如果僅僅因為不愿意承擔一小部分翻譯費用,并造成大部分財產(chǎn)或權益受到損害,就不值得損失,訴訟過(guò)程不應因小而失。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)訴訟書(shū)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于訴訟書(shū)用途》