法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)于律師、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會(huì )群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。在國內、國際社會(huì )生活中將日益發(fā)揮其重要的作用。法律翻譯工作除了對譯者及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。
法律翻譯的重要性,法律在法治社會(huì )中地位顯而易見(jiàn),沒(méi)有法律翻譯,就沒(méi)有現代中國法制。法律翻譯與現今中國法制的發(fā)生,特別是與其發(fā)展進(jìn)步命運枚關(guān)。法律翻譯已經(jīng)構成中國法制建設與發(fā)展的,一個(gè)導向性的、不可或缺的重要組成部分。當今世界,隨著(zhù)各國在政治、經(jīng)濟、科技、貿易、商業(yè)、教育、文化等方面的相互依賴(lài)性日益增強,法律翻譯也變得不可或缺。隨著(zhù)中國改革開(kāi)放進(jìn)程的深入,中文法律條文的翻譯,特別是英譯變得日益迫切。
目前,法律翻譯從數量上看是一派繁榮的景象,但在質(zhì)量上還存在許多問(wèn)題,法律翻譯不可避免地要遭遇一些困難,有些困難和問(wèn)題甚至根本沒(méi)有一個(gè)恰當的解決辦法,如不能逾越的文化差異和不可克服的法律翻譯困境造成的文化間隙。因此,重視和推動(dòng)法律翻譯是法律界,包括官方和民間的共同任務(wù)。
有些翻譯帶來(lái)的問(wèn)題直接進(jìn)入學(xué)界,以訛傳訛,給教學(xué)與科研帶來(lái)許多不必要的討論與爭議,甚至帶來(lái)立法理論上的混亂。產(chǎn)生這些問(wèn)題的根本原因是由于法律翻譯有著(zhù)不可逾越的文化差異,但主要原因恐怕還是方法、技術(shù)及態(tài)度上的問(wèn)題,許多法律翻譯的譯者往往是在不經(jīng)意落筆處已造成本來(lái)可以避免的"疑難案",甚至是"一失言成干古疑",現今法學(xué)界討論的不少問(wèn)題,都是因翻譯而起的。
如何實(shí)施法律翻譯,進(jìn)而如何判斷法律翻譯的得與失?這是談?wù)摲煞g之前必須明確的問(wèn)題。羅馬法學(xué)家烏爾比安曾這樣定義法律:法律是善良與公正的藝術(shù)。然而,法律絕非一般意義上的藝術(shù),來(lái)不得半點(diǎn)兒浪漫和夸張。它是最世俗的,也是最理性、最嚴肅的藝術(shù);它早盲接關(guān)系到人的社會(huì )存在和存在秩序的藝術(shù);它是與特定社會(huì )生活及其文化傳統息息相關(guān)的一種行為語(yǔ)言,而不是一種藝術(shù)語(yǔ)言。
因此,將這種幾乎完全是用語(yǔ)言表現的"規范藝術(shù)"予以翻譯,并保證不失其規范本質(zhì)和藝術(shù)特征,是非常困難的事情,以至于常常不復有藝術(shù)的享受與快感。因此,如何準確、忠實(shí)地將這種用規范藝術(shù)的語(yǔ)言表現以另外一種語(yǔ)言再現,就成為一種意義深長(cháng)且嚴肅鎮密的藝術(shù)。因為法律翻譯的成功與否,將直接影響一種社會(huì )關(guān)系和秩序的再現,從而直接關(guān)系到人類(lèi)交往行為的結果。如果一定要按著(zhù)法律的定義來(lái)表達法律翻譯,法律翻譯實(shí)際是一種藝術(shù)的復制藝術(shù),是一種最需忠實(shí)、最為嚴格的復制,這是不能動(dòng)搖的法律翻譯原則。
玖九翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,它與客戶(hù)簽訂嚴格的保密協(xié)議,注重提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),竭誠為客戶(hù)提供一流的翻譯質(zhì)量,已經(jīng)為全球諸多優(yōu)秀大型大型律師事務(wù)所、司法部門(mén)和檢察院進(jìn)行專(zhuān)業(yè)法律翻譯,迄今為止法律翻譯字數已達3200萬(wàn)字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1659.html》