合同文件是由合同雙方簽署并必須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應反映其權威。外文合同術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)之一是用詞,因此合同中所表達的意思是準確的,而且雙方使用的詞語(yǔ)都是無(wú)可爭辯的。翻譯合同時(shí),沒(méi)有錯誤的余地。即使看似微小的偏離原文,也可能導致意外的不利后果,這種不良后果將持續到整個(gè)合同期間。最終,誤譯可能導致昂貴的調解甚至法律費用。
1.合同翻譯的標準一般是以翻譯語(yǔ)言為基礎的,如果遇到日語(yǔ)、韓語(yǔ)、英語(yǔ)和其他通用語(yǔ)言,那么相應的翻譯從業(yè)人員就比較多,翻譯也不是很難,所以?xún)r(jià)格比較便宜。如果遇到俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、老撾語(yǔ)等小語(yǔ)種,由于員工人數有限,翻譯難度稍高,那么翻譯價(jià)格就會(huì )更高。
2.其次,合同翻譯的費用標準也與翻譯周期和翻譯量有關(guān)。一般來(lái)說(shuō),對于文本翻譯來(lái)說(shuō),翻譯公司要按字數收費,所以翻譯數量也是決定翻譯價(jià)格和翻譯周期的主要因素,因為譯者的每日翻譯量是有限的,如果要縮短翻譯周期,就必須增加翻譯人員,那么翻譯成本自然會(huì )增加。
3.合同翻譯的收費標準也與翻譯人員的專(zhuān)業(yè)級別有關(guān)。一般來(lái)說(shuō),譯者可按翻譯能力分為A級、B級和C級,其中以AN級為最好,而翻譯價(jià)格自然是最昂貴的。因此,客戶(hù)需要根據合同內容確定相應的專(zhuān)業(yè)水平。
4.作為一名專(zhuān)業(yè)的合同翻譯人員,不僅要有良好的外語(yǔ)技能和翻譯技能,而且要有非常豐富的國際貿易、會(huì )計、法律、運輸保險、人力資源等方面的知識。
合同翻譯中應注意的問(wèn)題是什么?
首先,為了翻譯不同公司或企業(yè)的合同,有關(guān)的北京合同翻譯人員首先需要了解合同本身所涉及的行業(yè)的特點(diǎn)。此外,我們應該知道合同屬于法律文件之一,然后使合同的內容和條款接近。語(yǔ)言和句子翻譯必須準確,不會(huì )有模糊的狀態(tài)。
第二,合同詞的翻譯必須是具體有效的。但是,不同企業(yè)需要翻譯的合同的主要目的是幫助合同雙方澄清他們的權利和義務(wù)。因此,在合同翻譯譯者使用合同詞的過(guò)程中,如果我們選擇更抽象的詞,可能會(huì )給人們一種想象的狀態(tài)。因此,為了避免這種情況,我們必須選擇更具體、更準確的詞來(lái)翻譯。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》