(1)加譯和減譯
為了使澤文更加忠實(shí)于原文,更符合譯文的語(yǔ)言習慣,在翻譯時(shí),往往在譯文中加上或減去原文中沒(méi)有或多余的詞或句子。
(2)倒譯
兩種語(yǔ)言。由于有各自不同的語(yǔ)法規則和語(yǔ)言表達習慣,在相互翻譯時(shí),其語(yǔ)序可以相互調換。
(3)變譯
指翻譯時(shí)通過(guò)把原文的句子成分或詞匯類(lèi)別進(jìn)行轉換來(lái)達到使譯文既忠實(shí)于原文,又符合譯文的語(yǔ)言習慣的方法。
(4)分譯(拆譯)
把很長(cháng)的句子拆開(kāi)翻譯的方法。當翻譯很長(cháng)的句子時(shí),不必拘泥于原文的結構,不一定原文的一句話(huà)還把它翻譯成一句話(huà)。這時(shí)可以視情況把它譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。日語(yǔ)的長(cháng)句子比較多,如果把日語(yǔ)較長(cháng)的句子照原樣還翻譯成一句中文的話(huà),往往會(huì )出現邏輯混亂的現象。這時(shí)需要把日語(yǔ)的長(cháng)句子翻譯成若干個(gè)中文短句子。當然,漢譯日時(shí)為了更好地把原文的邏輯關(guān)系表達過(guò)去,也時(shí)常采用這種拆句翻譯的方法。
(5)合譯
把幾個(gè)短句子合并譯成一個(gè)長(cháng)句子的方法稱(chēng)為合譯。翻譯時(shí),要根據上下句的關(guān)系來(lái)重新組合譯文的句子單位,不必死板地按原文的標點(diǎn)劃句號。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1671.html》