隨著(zhù)社會(huì )的不斷進(jìn)步,英語(yǔ)在中國的地位越來(lái)越重要。中國的教育部門(mén)在小學(xué)開(kāi)設了英語(yǔ)班。中國已經(jīng)走向世界,這意味著(zhù)我們應該相互交流,相互學(xué)習語(yǔ)言,翻譯是英語(yǔ)學(xué)習不可或缺的一部分。然而,在英語(yǔ)學(xué)習中,譯者必須掌握一些翻譯英語(yǔ)的技能和方法。郴州翻譯公司玖九翻譯中心根據自己多年的經(jīng)驗,簡(jiǎn)要地討論了一些英語(yǔ)翻譯的小策略。
1.英漢翻譯的語(yǔ)境其實(shí)是一樣的,語(yǔ)境是有關(guān)聯(lián)的,都是零散的,有一個(gè)過(guò)渡詞或句子,我們可以找到關(guān)鍵詞或句子,根據語(yǔ)境的關(guān)系,粗略翻譯。這也就是我們常說(shuō)的推理。也就是從我們已經(jīng)知道和假設的事實(shí)出發(fā)。 人們在閱讀文章的時(shí)候,看到文章的內容之后,總會(huì )在下一步是什么上面加上自己的體會(huì )。 這就是推理。 正常的推理是給譯者提供一個(gè)非常有價(jià)值的信息,根據上下文的關(guān)系,結合起來(lái),使每句話(huà)都能被理解。在這種方法的應用中,我們還可以運用一些小技巧,比如:從整體到局部,我們現在對整理好的文章做一個(gè)翻譯,然后根據關(guān)鍵詞和詞組進(jìn)行局部翻譯; 從局部到整體,首先找出貫穿文章的線(xiàn)索,通過(guò)這個(gè)線(xiàn)索對整體進(jìn)行分析,推理,翻譯在英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)境結合推理可以掌握事物之間的內在聯(lián)系,更好地理解語(yǔ)言。 也可以通過(guò)文章已有的解釋和一些定義來(lái)推斷和翻譯與他有關(guān)的句子。 在這種方法的應用中,需要注意的是,譯者不能臆測,而是緊密結合上下文的內容得出結論,進(jìn)而得出翻譯結果。
2.通過(guò)猜測詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯語(yǔ)中也是詞和句相連構成段落,段落之間連接就了文章,翻譯英語(yǔ)文章就要求翻譯者掌握大量的詞語(yǔ),根據每個(gè)詞的意思對文章進(jìn)行翻譯。在這個(gè)過(guò)程中,對于一般的翻譯者來(lái)說(shuō),對每一詞都能進(jìn)行翻譯,有些困難,會(huì )出現不知道詞的意思的情況,這時(shí)我們可以使用猜詞翻譯法。猜詞翻譯法是指:根據詞語(yǔ)的前綴或者后綴對詞語(yǔ)的意思進(jìn)行猜測。英語(yǔ)的詞語(yǔ)和中文的漢字有些相像,英語(yǔ)中的詞綴的詞組就像是中文中的近義詞,意思相近,找出詞綴,這個(gè)詞的意思就會(huì )猜的八九不離十了。還可以根據上下詞的意思猜測詞義,因為詞與詞之間都有一定的內在聯(lián)系,始終會(huì )有一個(gè)詞做的是樞紐的作用,找到關(guān)鍵詞,結合上下詞的意思,進(jìn)行猜測和推理,整理語(yǔ)言就可以得出正確的翻譯,對于在詞掌握這方面欠缺的翻譯者,可以根據這個(gè)規律猜測詞義。
3,通過(guò)語(yǔ)境翻譯每種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)境,所謂語(yǔ)境就是語(yǔ)言環(huán)境,是指使用語(yǔ)言的語(yǔ)言環(huán)境,即情景,地點(diǎn),時(shí)間,對象等,相同的詞語(yǔ)在特殊場(chǎng)合有不同的含義。這在中文里叫做多義詞。 也就是說(shuō),一個(gè)詞有多種含義,在不同的情境和情況下,它有不同的含義。 譯者可以根據上下文進(jìn)行翻譯。 在任何場(chǎng)合,一個(gè)詞的意義都有一個(gè)固定的模式。 在翻譯中,語(yǔ)境的作用是不可替代的,英語(yǔ)的理解和表達都是在語(yǔ)境中進(jìn)行的。每一個(gè)詞,每一個(gè)句子的翻譯都離不開(kāi)語(yǔ)境,譯者也可以根據語(yǔ)境判斷和猜測詞義。 正確翻譯的基礎是語(yǔ)境。 因此,在英語(yǔ)翻譯中,譯者應正確理解語(yǔ)境,通過(guò)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。
4.通過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法的結合,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言之間有很大的差異,在翻譯英語(yǔ)方面可以與漢語(yǔ)相比。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》