如何翻譯英語(yǔ)新聞?美國和英國的新聞出版物涵蓋了時(shí)事報道、編輯、評論、特寫(xiě)、廣告等廣泛的內容,使用的風(fēng)格也不一樣。本文所討論的新聞風(fēng)格主要是新聞報道評論和特殊等級。新聞?dòng)衅洫毺氐奈捏w特征。新聞報道的翻譯不僅要遵循一般的翻譯原則,而且要遵循新聞翻譯的基本規律。
首先,從語(yǔ)言風(fēng)格上看,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類(lèi)型的文章也有不同的文體特點(diǎn),但它們的寫(xiě)作受到一些共同因素的影響,從而形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)。首先,新聞刊物是大眾傳媒,讀者面廣,其語(yǔ)言必須適應讀者的普遍閱讀水平是一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界非常注重閱讀興趣。 一些記者稱(chēng)之為"試金石". "的; 新聞價(jià)值為了增加報道的趣味性,不僅報道的內容,而且所使用的語(yǔ)言也要適應讀者的愛(ài)好和閱讀習慣。第三,節儉是語(yǔ)言精煉的重要手段,也是出于報刊節省版面的實(shí)際需要。 在西方社會(huì ),廣告利潤豐厚,報紙非常珍惜版面。 要在有限的篇幅內盡可能多地報道,新聞撰稿人不得不千方百計地凝練,精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾化,趣味性和節儉性,構成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特點(diǎn)。 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)明扼要,富有非常經(jīng)濟的語(yǔ)言。 因此,在翻譯過(guò)程中,我們要盡可能多地刪掉能用到的詞語(yǔ),而不影響表達的完整性和準確性。此外,新聞?wù)Z(yǔ)體語(yǔ)言清晰,不能含糊,不應晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z(yǔ)體還講求表達的力度,敘述的生動(dòng),因此在翻譯時(shí)必須多用詞,呈現新聞?wù)Z(yǔ)體的大致面貌
第二,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特征。第一,普通詞匯有著(zhù)特定的新聞色彩。新聞報道往往用一些詞來(lái)表達事實(shí)和事件,因此經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的使用,這些詞逐漸獲得了與新聞報道相關(guān)的特殊意義,成為新聞標題中長(cháng)期使用的新聞?wù)Z(yǔ)體詞。
第三,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特征也非常重要。首先,時(shí)態(tài)的使用。時(shí)態(tài)在英語(yǔ)新聞中被廣泛使用。為了創(chuàng )造事件正在進(jìn)行的效果,標題和文本都經(jīng)常使用現在時(shí)而不是過(guò)去時(shí)。此外,即使在過(guò)去時(shí)之后的賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也經(jīng)常被現在時(shí)態(tài)所取代。
況且,即使在過(guò)去時(shí)之后的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也經(jīng)常被現在時(shí)所取代。二,更多地使用引申簡(jiǎn)單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法上的一個(gè)重要特點(diǎn)就是句式的高度擴展,結構嚴謹,在有限的篇幅中壓縮豐富的信息。常用的方法是利用同位語(yǔ),介詞短語(yǔ),分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分擴展簡(jiǎn)單句子,有時(shí)也用插入詞代替分句簡(jiǎn)化句子結構。 三是介詞修飾語(yǔ)高度濃縮。 為了使句子結構緊湊嚴密,新聞?wù)Z(yǔ)體大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞?;谶@些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結合中國人的語(yǔ)言習慣,注意以下幾點(diǎn)。 一是注意英漢不同時(shí)態(tài)在新聞中的表達:英語(yǔ)用現在時(shí),漢語(yǔ)用過(guò)去時(shí),漢語(yǔ)經(jīng)常用時(shí)間詞,如"; 用"昨天","明天"來(lái)襯托時(shí)間關(guān)系。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》