文章來(lái)源:【長(cháng)沙翻譯專(zhuān)業(yè)公司】 作者:【長(cháng)沙翻譯中心】
常用客戶(hù)問(wèn)我們翻譯字數怎么統計的,客戶(hù)經(jīng)常為了這個(gè)問(wèn)題糾結字數多少然而在計算價(jià)格多少?,F在我們正規翻譯公司就為大家介紹常用文件資料字數統計標準和計算方法希望對大家有所幫助!
一、翻譯字數統計方法:
電腦自動(dòng)統計方法適用于doc文件、excel文件、ppt文件等可編輯的電子文檔。采用這種統計方法時(shí),如文件為excel文檔、ppt文件等doc文件以外的其他文檔時(shí),需要打開(kāi)其他文件,將內容復制到doc文件里統計字數。
1.需要統計字數的文件必須為可編輯文件。
2.利用MS-WORD字數統計功能時(shí),統計的字數不包括文件中的圖片、文本框等部分字數。因此,這些部分字數需要另計。
3.根據中華人民共和國國家標準《翻譯服務(wù)規范(GB/T 19363.1-2003)》,譯文字數是以中文字符數為計算基礎,按照“MS WORD”軟件的工具欄中“字數統計”的“字符數(不計空格)”來(lái)計算的。這也是中國絕大多數翻譯公司的字數統計方法。當源語(yǔ)言為中、日、韓語(yǔ)時(shí):具體的字數統計具體見(jiàn)WORD(2003版本) 工具欄中的“工具”-“字數統計”的“字符數(不計空格)”?;騑ORD(2007版本)工具欄中"審閱"-"字數統計"的“字符數(不計空格)”。
4.外譯中按中文統計計算字數:源語(yǔ)言為英、法、德、西、葡、俄等外語(yǔ)語(yǔ)種時(shí),先按字數WORD統計工具按照“字數(具體見(jiàn)WORD工具欄中“字數統計”或“審閱”中的“字數”)填寫(xiě);最好按翻譯出來(lái)中文字數計算翻譯字數。
5.字數換算:
?。?)一般而言,中文與英、法、德、俄、西、葡的字數比例介于1.7和2之間;而日、韓和中文的字數比例則在1.3左右。泰語(yǔ),越南語(yǔ),阿拉伯語(yǔ)等小語(yǔ)種與中文的字數比例因為比較特殊,因此在遇到翻譯成中文時(shí),則以中文的統計為準。
?。?)有時(shí)候,中文字符數難于精確計算,而外文字數卻有電子文檔可以精確統計,另外,國外客戶(hù)當然習慣以外文字數計價(jià)。這時(shí),也可以進(jìn)行相互換算。根據我們多年的翻譯經(jīng)驗,一般來(lái)講,英文、法文類(lèi)與中文的比例是1:1.8,德文、俄文、荷蘭語(yǔ)類(lèi)與中文的比例是1:2,阿拉伯文與中文的比例是1:3.5,日文、韓文類(lèi)與中文的比例是1.3:1。
6.翻譯字數不足500中文漢字符或源語(yǔ)言單詞數的以500計算;
7.可編輯的文本文件,如客戶(hù)認為有重復,則需導入CAT進(jìn)行項目管理,由此增加的項目管理費將酌情按項目總金額的10%-15%收??;根據最終的重復率統計報告,對100%重復部分按30%的翻譯工作量進(jìn)行折算。
二、翻譯收費標準:
中外文互譯文件中原文或譯文中包括中文的翻譯稿件,均以中文為準統計翻譯字數。
1.中譯外翻譯費計算公式:(字符數×單價(jià))/1000=翻譯費。
2.外譯中:
?。?)外譯中服務(wù)的一種形式是簽約客戶(hù)采用后付費形式,采用譯文中文的“字符數(不計空格)”為字數計算基準。
?。?)另一種形式是訂單客戶(hù),需要在項目進(jìn)行之前統計出字數,于是通過(guò)統計英文文檔的單詞數(以WORD文件“字數”為準),乘以中文字數對英文字數的比例值常量1.6:1,從而得到譯文中文字數。注:根據多數翻譯公司長(cháng)年的項目實(shí)踐,在一般的中英翻譯文檔中,中文文檔的字數與英文文檔單詞數比例在1.6~1.8倍:1左右。也就是說(shuō),如果您有3000單詞英文文檔需要翻譯,那么它的譯文中文字數應該在4800字~5400字左右;在多數情況下,采用字數換算得到的中文統計結果會(huì )比直接統計中文譯文得到的字數結果稍低。如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢(xún)玖九翻譯全國服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。