隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加快和科技的飛速發(fā)展,各國在科技領(lǐng)域的交流日益頻繁,科技翻譯的需求也日益增長(cháng),因此,英語(yǔ)翻譯工作者迫切需要提高他們的翻譯水平。本文根據電子類(lèi)專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),探討了科技英語(yǔ)的翻譯技巧。
1.科技英語(yǔ)被動(dòng)動(dòng)詞經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因為科技文章注重敘述推理,強調客觀(guān)性和準確性。第一、第二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)猜測的印象。此外,科技文章在主語(yǔ)部分預設主要信息,這也是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被廣泛使用的主要原因。當英語(yǔ)被動(dòng)句被翻譯成漢語(yǔ)時(shí),它們大多被翻譯成主動(dòng)句,以符合漢語(yǔ)表達習慣。
2.非謂語(yǔ)動(dòng)詞漢語(yǔ)強調"動(dòng)態(tài)",英語(yǔ)則強調"靜態(tài)".因此,幾個(gè)動(dòng)作應該同時(shí)反映在一個(gè)簡(jiǎn)單的句子中。在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞,即分詞、動(dòng)名詞和無(wú)限小,可以用來(lái)代替原來(lái)的動(dòng)作意義。它滿(mǎn)足了英語(yǔ)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的要求??萍加⒄Z(yǔ)中使用三種非謂語(yǔ)動(dòng)詞,使課文簡(jiǎn)潔、緊湊,符合科技文章的特點(diǎn)。
3.名詞化結構被廣泛應用于名詞化結構是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因為科技風(fēng)格要求寫(xiě)作簡(jiǎn)潔、客觀(guān)表達、內容準確、信息量大、強調事實(shí)的存在而不是某種行為。這種句式在電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)中很常見(jiàn),它既能突出強調的部分,又能使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和索要句的使用頻率不太頻繁,從而達到豐富句型的作用。它在科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中很常見(jiàn),它可以突出強調的部分,也可以使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主句的使用頻率不太頻繁,從而達到豐富句型的作用。
4.這篇長(cháng)而難的句子-科技文章-具有清晰、準確、精練和嚴謹的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了科技英語(yǔ)中的句子必須有許多修飾語(yǔ)或限定成分,使它們在邏輯上嚴格、結構緊湊、寫(xiě)作簡(jiǎn)潔、強調突出。因此,在科技英語(yǔ)中經(jīng)常有許多長(cháng)句。在翻譯中,我們可以判斷一個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,通過(guò)句法分析列出一個(gè)句子還是一個(gè)復句,找出一個(gè)句子的主要成分,然后找出主要成分與每個(gè)修飾語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,區分水平,掌握主干,并根據翻譯的步驟和標準翻譯成漢語(yǔ)。
要正確翻譯一篇電子科技英語(yǔ)文章,除了要了解電子科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)外,還要廣泛涉獵電子科技領(lǐng)域的各種知識,經(jīng)常閱讀國外最新的電子專(zhuān)業(yè)文獻,了解專(zhuān)業(yè)趨勢,積累專(zhuān)業(yè)詞匯。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)電子翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》