文章來(lái)源:合同翻譯公司 作者:玖九翻譯公司
隨著(zhù)我國實(shí)行一帶一路政策,合同翻譯尤為重要,經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁,經(jīng)濟合作更加密切,國際間的一切經(jīng)濟活動(dòng),如貿易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開(kāi)互相制約的合同。 由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟利益,因此譯文必須精確、無(wú)誤,這就需要充分理解原文的內在含義,譯入語(yǔ)句構嚴謹無(wú)懈、無(wú)漏,遣詞準確、鮮明、專(zhuān)業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專(zhuān)業(yè)化、法律化的水準。當我們查看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又長(cháng)、術(shù)語(yǔ)也多,理解上又頗費功夫不敢翻譯合同類(lèi)型文件。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,我們需要了解合同翻譯的特點(diǎn)。我們合同翻譯的第一步方法了解合同翻譯。
1.首先讀懂合同翻譯文件的句子結構:
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長(cháng)的特點(diǎn),這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都各居各位,也是為了不與定語(yǔ)相混淆。認真研究句構,掌握其中的規律,無(wú)論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。了解主句中的狀語(yǔ)位置;狀語(yǔ)在從句中的位置;狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式在句中的位置。
2.理解合同翻譯文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ):
英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個(gè)詞構成法律詞匯中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡(jiǎn)潔。
3.合同翻譯中常用的專(zhuān)門(mén)用詞及詞組;
關(guān)于shall與should,shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務(wù),在表達“應該”或“必須”做某事時(shí),應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時(shí)可用“will”,力度比shall弱。
玖九翻譯公司會(huì )提供專(zhuān)業(yè)的財務(wù)團隊與母語(yǔ)審校等服務(wù)供以選擇,以確保我們的翻譯滿(mǎn)足您的所有要求。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。